UPV-EHU ADDI
  • Back
    • English
    • español
    • Basque
  • Login
  • English 
    • English
    • español
    • Basque
  • FAQ
View Item 
  •   ADDI
  • DOCENCIA
  • Facultad de Letras
  • Trabajos Académicos-Facultad de Letras
  • View Item
  •   ADDI
  • DOCENCIA
  • Facultad de Letras
  • Trabajos Académicos-Facultad de Letras
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Itzultzailearen oharren azterketa kuantitatibo eta kualitatiboa euskarazko hiru literatur itzulpenetan

Thumbnail
View/Open
Artikulu nagusia (1.571Mb)
Date
2024-05-06
Author
Landa de Marcos, Beñat
Metadata
Show full item record
  Estadisticas en RECOLECTA
(LA Referencia)

URI
http://hdl.handle.net/10810/67509
Abstract
[EUS] Gradu Amaierako Lan honek euskarazko literatur itzulpenetako itzultzailearen azterketa egitea du xede. Guk dakigunez, gaur egun arte euskal itzulpengintzan ez da itzultzailearen oharrei buruzko lanik osatu, eta gaiari buruzko hurbilketa bat egitea da gure helburua. Aztertuko ditugun lanetako oharren azterketarik ahalik eta xeheena osatzen saiatu gara, eta horrek bide eman digu ondorio zehatzak ateratzeko. Hori guztia egiteko, lehenik eta behin oharrei buruzko azalpen teorikoak eman ditugu, Genetteren paratestuen teoriaren arabera. Paratestuak zehaztu ditugu lehenik, oharrak orokorrean ondoren, eta itzultzailearen oharrak hirugarrenik. Kokalekua, igorlea, hartzailea… zehazten hasi gara, eta funtzioetara, ohar moten sailkapenetara edota iritzietara egin dugu jauzi segidan. Lanaren bigarren zatian, hiru hizkuntza ezberdinetatik eta hiru itzultzaile ezberdinek euskarara itzulitako hiru lanetako (Besteen odola, Finzi-Continitarren lorategia eta Robinson Crusoe) oharren azterketa kuantitatibo eta kualitatiboa gauzatu dugu, teoriaren atalean emandako azalpenetan oinarrituta. Bestalde, hiru itzulpen horietako ohar guztiak eta horien ezaugarriak eranskinean jaso ditugu. Gure jomuga ez da izan itzultzailearen oharrak erabiltzea egokia den ala ez zehaztea. Horren ordez, marko teoriko bat osatu dugu, eta hori baliatuta hiru lan ezberdinetako itzultzailearen oharren erabilera sailkatu eta deskribatzeko azterketa bat osatu dugu, oharren kopuruan, luzeran edota zernolakotasunean sakonduta. Ondorioztatu ahal izan dugunez, itzultzailearen hautu pertsonalek oharren erabilera baldintzatzen dute, sorburu hizkuntzak ez bezala. Itzultzaileak buruan duen irakurle motak ere izan ohi du eraginik. Bestalde, oharrak helburu ezberdinekin erabiltzen direla ikusi dugu, aldeak baitaude itzulpen batetik bestera.
Collections
  • Recolecta
  • Trabajos Académicos-Facultad de Letras

DSpace 6.4 software copyright © -2023  DuraSpace
OpenAIRE
EHU Bilbioteka
 

 

Browse

All of ADDICommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesDepartamentos (cas.)Departamentos (eus.)SubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesDepartamentos (cas.)Departamentos (eus.)Subjects

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

DSpace 6.4 software copyright © -2023  DuraSpace
OpenAIRE
EHU Bilbioteka