Lengua y autores griegos de épocas bizantina y postbizantina. Discursos Didácticos de Marinos Falieros: Introducción, traducción y notas
View/ Open
Date
2024-05-06Author
Gezuraga Oruetxebarria, Lierni
Metadata
Show full item recordAbstract
[ES] El objetivo de este trabajo es estudiar y traducir el texto Discursos didácticos de
Marinos Falieros.
En primer lugar, se expone brevemente el contexto histórico de Creta bajo dominio
veneciano, después de la Segunda Cruzada.
A continuación, se presentará a Marinos Falieros, autor cretoveneciano. En este
apartado se trata brevemente de la vida y del autor, y se muestran otras obras suyas. Se
hace una breve exposición sobre varios discursos didácticos anteriores a Falieros en los
que se pudo apoyar para escribir su poema.
Seguidamente, se analizará la lengua empleada por Falieros en los Discursos
didácticos. Se comentarán las principales características fonéticas, morfológicas y
sintácticas, seguidas de algunas observaciones lexicográficas. Por último, anotaremos los
italianismos, arcaísmos y dialectismos que se aprecian en la obra. Queremos subrayar
que, dadas las dimensiones de este trabajo, solo se recogen las características lingüísticas
más destacables desde nuestro punto de vista.
En cuarto lugar, estudiaremos la métrica de los versos decapentasílabos rimados dos
a dos. El poema tiene rima consonante, pero se dan algunas ocasiones en las que el autor
no respeta esa consonancia, ya sea en las vocales o en las consonantes. Asimismo, se
emplearán varios versos del texto para ejemplificar el uso del hiato y la sinalefa,
distinguiendo sinalefa de sinéresis y dialefa de diéresis. Se tratará también sobre los
encabalgamientos que se observan.
Antes de la traducción de los Discursos didácticos al castellano, dedicaremos un
apartado para comentar algunas dificultades del texto en su versión manuscrita y sus
ediciones. En ocasiones ha resultado difícil dar con una traducción equivalente en nuestro
idioma, puesto que el uso de algunas acepciones no es común hoy en día.
Se dará fin al trabajo incluyendo la traducción de los Discursos didácticos y algunas
notas.
Tras incluir la bibliografía se adjunta un anexo donde se recogerá el texto original en
griego y el aparato crítico de este. También se expondrán los criterios de edición que
hemos adoptado para leer, analizar y traducir el texto.