Search
Now showing items 311-320 of 341
What Are the Best Practices to Foster Students’ Motivation in Multilingual Schools? The Teachers’ Perspective
(Macrothink Institute, 2023-10-20)
This contribution focusses on teachers’ perspectives on ways of motivating students in multilingual education settings where a local minority language co-exists with a State majority language, English as a lingua franca ...
The Friulian language in education in Italy
(Mercator, 2024-03)
The Italian State approved Law 482/1999 to protect the many historical linguistic minorities that are present in its territory, including Friulian. Despite emphasising Italian as the official language of the Italian Republic, ...
Subtitling for d/Deaf and Hard-of-Hearing Children: Current Practices and New Possibilities to Enhance Language Development
(MDPI AG, 2017-06-30)
In order to understand and fully comprehend a subtitle, two parameters within the
linguistic code of audiovisual texts are key in the processing of the subtitle itself, namely, vocabulary
and syntax. Through a descriptive ...
La investigación en traducción audiovisual como salida profesional: del TFG a la carrera académica
(Editorial Comares, 2019)
El objetivo de este capítulo es contribuir en forma de guía o primera lectura para aquellos egresados que se plantean comenzar una carrera académica. Para ello, como punto de partida, se ahondará en la opinión del alumnado ...
The UNIVAC project: implementing the user journey approach in accessibility research at university
(Universitat Politècnica de València, 2023)
Work for inclusive, quality education and the reduction of inequalities is
among the prioritised lines of action promoted by the Sustainable Development
Goals of the United Nations (2015). In the context of higher ...
Speech-to-text Recognition for the Creation of Subtitles in Basque: An Analysis of ADITU Based on the NER Model
(IUED Institute of Translation and Interpreting, 2024-01-30)
This contribution aims at analysing the speech -to-text recognition of news programmes in the regional channel ETB1 for subtitling in Basque using ADITU (2024) (a technology developed by the Elhuyar foundation) applying ...
Sign Languages, Translation, and Interpreting: Creative Practices in Audiovisual Content
(2022)
This article explores current creative practices involving the representation
of sign languages, sign language interpreting, sign language
translation (Napier and Leeson 2016; HBB4ALL 2017; CNLSE
2017; Tamayo 2022), and ...
Estudio descriptivo de la localización de videojuegos al español: relación entre el proceso, el producto y la recepción.
(2022-10-07)
Un videojuego producido en un mercado para su comercialización en un mercado diferente y es responsable de gran parte de los beneficios de la industria de los videojuegos. Esta tesis conjuga datos del proceso de localización, ...
La creación, la traducción y el tratamiento lingüístico en Handia
(Hikma: Estudios de Traducción, 2019)
[ES] El estudio de caso que se propone en esta contribución se enmarca en el estudio de productos multilingües en traducción audiovisual (TAV) y propone el análisis del largometraje de ficción Handia (Aitor Arregi y Jon ...
Signifying codes of audiovisual products: Implications in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing
(2017)
Audiovisual products are complex multimodal constructs that produce meaning through the interaction of all sign
systems delivered both through the acoustic and the visual channel, either verbally or non-verbally ...