Search
Now showing items 1-10 of 11
Arias-Badia, B. (2020) Subtitling Television Series. A Corpus-Driven Study of Police Procedurals. Oxford: Peter Lang. 244 pp. ISBN 978-1-78707-796-6. Review
(UCOPress, 2020)
The volume Subtitling Television Series. A Corpus-Driven Study of Police Procedurals by Dr Blanca Arias-Badia (Universitat Autònoma de Barcelona) reports on a study of linguistic features present in a corpus of English ...
ClipFlair, Audiovisual Translation and Computer Assisted Language Learning: beyond the four-walled classroom
(2017-08)
The purpose of this thesis is to present ClipFlair, a European-funded project aimed at providing a user-friendly, easily accessible online platform to learn foreign languages through captioning and revoicing activities. ...
Building TRACE (translations censored) theatre corpus: some methodological questions on text selection
(Cambridge Scholars Publishing,Newcastle, U.K., 2010)
[EN] Many of the theatre translations that were published, performed or shown in the Franco period are still part and parcel of Spanish culture now, with very few updates.
Theatre translation catalogues compiled under the ...
Trasvases culturales: Literatura, cine, traducción (3)
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)
Hace ya algunos años que en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana, y ya por fin de Traducción e Interpretación, echamos a andar por la senda del trasvase como hecho cultural polisémico, enriquecedor y armonizador ...
Trasvases culturales: literatura, cine, traducción (2)
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)
] La satisfacción de presentar este volumen, fruto de nuestro II Congreso Internacional, se ve empañada por el sentimiento de pesar que nos dejó la prematura muerte del Profesor Lefevere, ocurrida pocos días antes de su ...
Transvases culturales: Literatura, cine, traducción 1
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Dto. Filología Inglesa y Alemana, 1994)
Presentamos en este volumen la historia de una necesidad que venía detectándose en nuestros rígidos Departamentos de Filología, no siempre permeables a nuevas disciplinas. Esta necesidad, fruto obligado de una carencia, ...
(Re)translation and Reception of Neologisms in Science Fiction: A Methodological Proposal
(UCOPress, 2020-08-02)
This paper proposes a new methodology for studying neologismsin the translation and retranslation of the science fiction novel Altered Carbon (Richard Morgan,2001), its adaptation as a TV series by Netflix ...
Subtitling for d/Deaf and Hard-of-Hearing Children: Current Practices and New Possibilities to Enhance Language Development
(MDPI AG, 2017-06-30)
In order to understand and fully comprehend a subtitle, two parameters within the
linguistic code of audiovisual texts are key in the processing of the subtitle itself, namely, vocabulary
and syntax. Through a descriptive ...
The UNIVAC project: implementing the user journey approach in accessibility research at university
(Universitat Politècnica de València, 2023)
Work for inclusive, quality education and the reduction of inequalities is
among the prioritised lines of action promoted by the Sustainable Development
Goals of the United Nations (2015). In the context of higher ...
Signifying codes of audiovisual products: Implications in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing
(2017)
Audiovisual products are complex multimodal constructs that produce meaning through the interaction of all sign
systems delivered both through the acoustic and the visual channel, either verbally or non-verbally ...