Search
Now showing items 11-20 of 27
¡Vengan corriendo que les traigo un muerto! (Busybody): prototipo de versión española de una obra de teatro comercial
(Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos, 1995)
[EN] The Spanish translation of Jack Popplewell's Busybody, Vengan corriendo que les tengo un muerto, proved to be the most extreme case of a translation strategy (deletion) identified in a corpus of 100 versions of plays ...
A framework for the description of drama translations
(Universidad de La Laguna, 1994-11)
[EN] The purpose of this paper is to to propose a framework for the description of translated playtexts. The object of study is (interlingual) translations (from the 1950s to the 1980s, English into Spanish) rather than ...
Oh what a lovely mess!: Reflexiones sobre la traducción de textos teatrales
(Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos, AEDEAN, 1991)
[ES] Se analizan en esta aportación dos textos dramáticos traducidos de Oh What a Lovely War! / ¡Oh, qué bonita es la guerra! de Joan Littlewood (The Theatre Workshop). Por un lado, la versión del texto teatral, publicada ...
Censura política y censura económica en el teatro traducido (inglés > español)
(Universidade de Vigo, Servizo de Publicacións, 1999)
[ES] Esta aportación plantea el estudio del modo en que la censura ha intervenido como filtro cultural en la literatura traducida, tanto la publicada como la representada (inglés-español) en la segunda mitad de nuestro ...
A view from the stage: Arthur Miller in Spanish
(Institute of Translation and Interpreting, 1993)
[EN] Arthur Miller's plays have been introduced in Spain at regular intervals of time since the 1950s by various theatre professionals, immersed in the Spanish theatrical system (translators, stage directors, actors). From ...
Spanish translations of Joyce's Exiles
(Edwin Mellen, 1996)
[EN] Spanish published translations of James Joyce's play Exiles are compared with the original English text and both Spanish texts are also submitted to close scrutiny to verify an initial hypothesis of plagiarism. When ...
La traducción del teatro inglés en España: cuarenta años de plagios
(Instituto de Ciencias de la Educación, Universidad de Valladolid, 1995)
[ES] El título de esta aportación, sin duda provocativo, pretende llamar la atención sobre un método tan común como desconocido de ofrecer traducciones dramáticas en nuestro país: la pura y simple apropiación de la traducción ...
Trasvases culturales: literatura, cine, traducción (2)
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)
] La satisfacción de presentar este volumen, fruto de nuestro II Congreso Internacional, se ve empañada por el sentimiento de pesar que nos dejó la prematura muerte del Profesor Lefevere, ocurrida pocos días antes de su ...
Transvases culturales: Literatura, cine, traducción 1
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Dto. Filología Inglesa y Alemana, 1994)
Presentamos en este volumen la historia de una necesidad que venía detectándose en nuestros rígidos Departamentos de Filología, no siempre permeables a nuevas disciplinas. Esta necesidad, fruto obligado de una carencia, ...
Tradición y traducción: "Exiliados" de J. Joyce
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1994)
En este trabajo se estudia la obra de James Joyce Exiliados mediante el estudio descriptivo-comparativo de tres traducciones publicadas en español (y el original inglés): la de Osvaldo López Noguerol, publicada en Argentina ...