Search
Now showing items 41-50 of 60
Alemanetik euskaratutako unitate fraseologikoen itzulpen-azterketa. Tesiaren nondik norakoak
(EIZIE, 2015-09)
[EUS] Artikulu honetan, 2015eko martxoan defendatutako tesiaren nondik norakoak laburtuko ditugu. Tesiaren helburu nagusia unitate fraseologikoen (UF) itzulpena aztertzea izan da, alemanetik euskarara egin diren literatur ...
Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpus
(Les Presses de l’Université de Montréal, 2018-04)
[FR] Dans cet article, nous rapportons les résultats de l’analyse de traductions d’unités phraséologiques (UP) d’un corpus de textes traduits de l’allemand en basque, en nous intéressant notamment à la forme que les ...
Diseño, descripción y análisis de un corpus multilingüe (alemán-español-euskera)
(Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, 2018)
[ES] En el marco de mi tesis doctoral analicé las traducciones literarias del alemán al euskera. Para ello, diseñé y compilé un corpus digitalizado, paralelo y multilingüe. A la hora de diseñar el corpus, se tuvieron en ...
Los códigos de significación del texto audiovisual: implicaciones en la traducción para el doblaje, la subtitulación y la accesibilidad
(Asociación Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM), 2016)
[ES] Desde que se publicaron los primeros escritos sobre la llamada semiótica del cine - la línea de investigación que consideraba la narrativa fílmica como un tipo de lenguaje organizado con una gramática estructurada - ...
Subtitulación para personas sordas: metodología de aprendizaje-servicio en el aula de traducción audiovisual
(Universidad de Antioquia (Medellín – Colombia), 2016)
[ES] Dentro de la didáctica de la Traducción, la adquisición de una competencia interpersonal desempeña, hoy en día, un papel crucial en la formación de futuros traductores audiovisuales. Con la intención de desarrollar ...
Estudio descriptivo de la subtitulación para niños sordos y con discapacidad auditiva en las cadenas infantiles y juveniles en España
(Universitat Autònoma de Barcelona, Dep. de Traducció i Interpretació, 2015)
[ES] Las cuotas de accesibilidad audiovisual que exige la ley para las personas con discapacidad auditiva en relativamente poco tiempo pueden acarrear una disminución de la calidad del subtitulado. El presente trabajo ...
Reading speed in subtitling for hearing impaired children: an analysis in Spanish television
(University of Roehampton (London), 2016)
[EN] Reading speed is one of the essential parameters to consider when designing subtitles for a hearing impaired audience. Images, subtitles and spoken dialogue are the three sources of information in a subtitled audiovisual ...
Translating slang for dubbing: a descriptive case study of Jackie Brown (english-spanish)
(Sociedad Española de Lenguas Modernas, 2014)
[EN] The use and creation of slang have been widely studied from linguistic, sociolinguistic and translational points of view. It is a burning field of study, since slang has always been linked to society and its individuals. ...
Subtitling for d/Deaf and Hard-of-Hearing Children: Current Practices and New Possibilities to Enhance Language Development
(MDPI AG, 2017-06-30)
In order to understand and fully comprehend a subtitle, two parameters within the
linguistic code of audiovisual texts are key in the processing of the subtitle itself, namely, vocabulary
and syntax. Through a descriptive ...
Creation of an audio guide of the faculty of arts at the UPV/EHU: Satisfaction of translation and interpreting students
(Taylor & Francis, 2022-03-20)
This paper presents the perceived satisfaction of undergraduate students of translation and interpreting who have taken part in the creation of a multilingual, accessible and inclusive audio guide for the Faculty of Arts ...