Show simple item record

dc.contributor.authorTamayo Masero, Ana ORCID
dc.date.accessioned2020-01-07T08:36:49Z
dc.date.available2020-01-07T08:36:49Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationLa traducción para la subtitulación en España: Mapa de convenciones : 59-71 (2019)es_ES
dc.identifier.isbn978-84-17429-97-3
dc.identifier.isbn978-84-17429-98-0
dc.identifier.isbn978-84-17900-13-7
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/37503
dc.description13 p. il.es_ES
dc.description.abstract[ES] En el presente capítulo se analizan los resultados obtenidos en el tercer bloque de la encuesta (bloque C, forma del subtítulo), relacionados, por una parte, con la forma de los subtítulos en pantalla y, por otra parte, con la segmentación microtextual y macrotextual de los mismos, entendidas como las divisiones del texto en diferentes líneas y subtítulos. Además, se presentan los resultados obtenidos de una serie de preguntas relacionadas con cuestiones técnicas y del proceso de pautado que afectan a la forma de los subtítulos. Todos los elementos tratados en este capítulo corresponden al tercer bloque de la encuesta que suponen, en total, 14 preguntas, tres de las cuales solo se contestan si se dan respuestas específicas en preguntas anteriores. Todas las preguntas tienen la opción de dejar un comentario al respecto. A casi todas las preguntas han contestado 29 o 30 encuestados de los 35 estudios que finalmente participaron en el proyecto, a excepción de una de las preguntas a la que solamente han contestado 17 de los encuestados. Es importante reiterar que los porcentajes que se detallan en el presente capítulo corresponden al total de respuestas obtenidas para cada pregunta y no al total de encuestados del estudio, ya que no todos contestaron a todas las preguntas de este bloque. Este tercer bloque se divide en este capítulo en tres apartados diferentes. En el primer apartado se tratan cuestiones formales de los subtítulos que corresponden a seis preguntas específicas del bloque. Se explican los resultados referidos a la preferencia de una o dos líneas por subtítulo, la posición y la alineación de estas líneas, el número de caracteres máximo por línea, la posibilidad de que intervengan dos personajes en una misma línea y el tipo y tamaño de letra, así como el color de los subtítulos. En el segundo apartado de este capítulo se tratan las dos preguntas relacionadas con la segmentación microtextual y macrotextual de los subtítulos. Por último, en el tercer apartado, que consta de seis preguntas, se tratan las cuestiones técnicas del proceso: si se utilizan plantillas para el pautado y la utilización de marcas para el pautado en el caso de que se utilicen documentos de texto como formato de entrega de los subtítulos.es_ES
dc.description.sponsorshipEl proyecto y la concreción en el libro ha sido posible gracias a la ayuda de la Universitat Jaume I, que financió en su plan propio de fomento a la investigación el proyecto titulado “Estudio empírico y descriptivo de las normas profesionales de la subtitulación de filmes en España” (P1-1B2010-21), desarrollado entre 2011 y 2013; y de la Conselleria d´Educació, Cultura i Esports de la Generalitat Valenciana.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversitat Jaume Ies_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjecttraducciónes_ES
dc.subjectsubtitulaciónes_ES
dc.subjectdoblajees_ES
dc.subjectcinematografíaes_ES
dc.subjecttelevisiónes_ES
dc.titleForma del subtítulo y segmentaciónes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.rights.holder© Del texto: los autores y las autoras, 2019es_ES
dc.relation.publisherversionhttp://www.tenda.uji.es/pls/www/!GCPPA00.GCPPR0002?lg=CA&isbn=978-84-17429-97-3es_ES
dc.identifier.doi10.6035/EstudisTraduccio.Trama.2019.4


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record