Show simple item record

dc.contributor.authorTamayo Masero, Ana ORCID
dc.date.accessioned2020-02-17T08:39:07Z
dc.date.available2020-02-17T08:39:07Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.citationJoSTrans: The Journal of Specialised Translation (26) : 275-294 (2016)es_ES
dc.identifier.issn1740-357X
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/41145
dc.description20 p.es_ES
dc.description.abstract[EN] Reading speed is one of the essential parameters to consider when designing subtitles for a hearing impaired audience. Images, subtitles and spoken dialogue are the three sources of information in a subtitled audiovisual text. These three sources of information, along with the reading capacity of the audience, make up the basic characteristics of the medium (De Linde and Kay 1999). Hence, it seems essential to comprehend and characterise the reading ability of the audience in order to create relevant subtitles. The present article seeks to investigate speed of D/deaf1 and hard of hearing subtitling (SDH)—also known as captioning—for children. It seeks to do so by describing, analysing and evaluating the SDH broadcast by the three channels exclusively dedicated to the youngest audience in Spain. The analysis is compared with the UNE Standard 153010 and put into context by drawing on existing studies in the field.es_ES
dc.description.abstract[ES] La velocidad de lectura es uno de los parámetros fundamentales para diseñar subtítulos para un público con pérdida auditiva. Las imágenes, los subtítulos y el diálogo audible son las fuentes de información del texto audiovisual subtitulado. Estas tres fuentes de información, junto con la capacidad lectora de la audiencia, conforman las características básicas del medio (De Linde y Kay 1999). Parece, pues, indispensable, comprender y caracterizar la capacidad lectora de la audiencia para diseñar subtítulos relevantes para la misma. El presente trabajo pretende dar cuenta de la realidad de la velocidad de lectura para el subtitulado para personas sordas (SPS) dedicado a niños, mediante una descripción, análisis y evaluación del subtitulado emitido por los tres canales dedicados exclusivamente a la programación infantil y juvenil en España en comparación con la vigente norma UNE 153010 y con la revisión teórica de estudios previos.es_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherUniversity of Roehampton (London)es_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectsubtitlinges_ES
dc.subjectsubtitling for the D/deaf and Hard-of-Hearing (SDH)es_ES
dc.subjectaudiovisual translationes_ES
dc.subjectaccessibilityes_ES
dc.subjectchildrenes_ES
dc.subjectsubtitling speedes_ES
dc.subjectsubtitulaciónes_ES
dc.subjectsubtitulación para personas sordas (SPS)es_ES
dc.subjecttraducción audiovisuales_ES
dc.subjectaccesibilidades_ES
dc.subjectniñoses_ES
dc.subjectvelocidad del subtituladoes_ES
dc.titleReading speed in subtitling for hearing impaired children: an analysis in Spanish televisiones_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.holderBy submitting manuscripts for publication, authors acknowledge that their article is not published anywhere else and assign their copyrights to © JoSTrans, The Journal of Specialised Translation. Authors are also responsible for obtaining permission to use copyright material from other sources, where necessary. The content of the JoSTrans website can be accessed, downloaded and/or printed for personal non-commercial use. Authors may use their text elsewhere after publication provided that JoSTrans is acknowledged as the original source of publication. JoSTrans’s outputs are therefore licensed under the Creative Commons Attribution license which allows re-distribution and re-use of a licensed work on the condition that the original source is appropriately credited.es_ES
dc.relation.publisherversionhttp://www.jostrans.org/issue26/art_tamayo.phpes_ES
dc.relation.publisherversionhttp://www.jostrans.org/issue26/art_tamayo.pdfes_ES


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record