Show simple item record

dc.contributor.authorTamayo Masero, Ana ORCID
dc.date.accessioned2020-02-27T09:18:58Z
dc.date.available2020-02-27T09:18:58Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.citationQuaderns: revista de traducció 22 : 363-383 (2015)es_ES
dc.identifier.issn1138-5790 (paper)
dc.identifier.issn2014-9735 (digital)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/41489
dc.description.abstract[ES] Las cuotas de accesibilidad audiovisual que exige la ley para las personas con discapacidad auditiva en relativamente poco tiempo pueden acarrear una disminución de la calidad del subtitulado. El presente trabajo pretende dar cuenta de la realidad de la subtitulación para personas sordas (SPS) para niños, mediante una descripción, análisis y evaluación del subtitulado emitido por los tres canales dedicados exclusivamente a la programación infantil y juvenil en España en comparación con la vigente norma UNE 153010 y con la revisión teórica de estudios previos. Aquí se presentarán las 11 macrovariables que forman parte del proyecto en curso, se contrastarán con la norma UNE y con estudios previos y se derivarán conclusiones sobre el cumplimiento de la norma y la calidad y homogeneización del subtitulado emitido exclusivamente para los más jóvenes.es_ES
dc.description.abstract[EN] A descriptive study subtitling for the children for the deaf and hard of hearing (SDH) in Spanish TV young audience channels The audiovisual accessibility percentages established by the law for people with hearing impairment in a relatively short period of time can lead to a decrease in the quality of captioning. The present work seeks to account for the reality of subtitling for the D/deaf and hard of hearing (SDH) for children by describing, analyzing and evaluating the captioning broadcasted by the three channels exclusively dedicated to the youngest audience in Spain in comparison with the standard UNE 153010 and with the theoretical revision of previous studies. Here, the eleven different macrovariables that constitute the present project will be presented. Also, they will be compared to the standard UNE and previous studies in order to extract conclusions about the compliance of the standard and the quality and homogenization of the captioning broadcasted exclusively for the youngest audiences.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversitat Autònoma de Barcelona, Dep. de Traducció i Interpretacióes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectsubtitulaciónes_ES
dc.subjectSPSes_ES
dc.subjecttraducción audiovisuales_ES
dc.subjectaccesibilidades_ES
dc.subjectestándares de calidades_ES
dc.subjectniñoses_ES
dc.subjectsubtitlinges_ES
dc.subjectSDHes_ES
dc.subjectaudiovisual translationes_ES
dc.subjectaccessibilityes_ES
dc.subjectquality standardses_ES
dc.subjectchildrenes_ES
dc.titleEstudio descriptivo de la subtitulación para niños sordos y con discapacidad auditiva en las cadenas infantiles y juveniles en Españaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.holderAquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.es_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294278es_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record