Show simple item record

dc.contributor.authorMerino Álvarez, Raquel ORCID
dc.date.accessioned2020-02-28T08:32:56Z
dc.date.available2020-02-28T08:32:56Z
dc.date.issued2016-08-18
dc.identifier.citationHispanic Research Journal 17(4) : 303-321 (2016)es_ES
dc.identifier.issn1745-820X
dc.identifier.issn1468-2737
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/41843
dc.description.abstract[EN] Spanish theatre professionals were responsible for the integration of foreign theatre in Spanish stages in Francoist Spain. The role of theatre translators, or of Spanish playwrights-translators, has been seldom tackled, and the hundreds of versions of American or British plays are yet to be fully studied. This paper focuses on Spanish author José López Rubio, whose production, both originally written in Spanish and translated, has been thoroughly catalogued, using censorship archives as the main source of documentation. While compiling the catalogue it became clear that the number of translations signed by López Rubio is higher than that of original plays. This catalogue is analyzed and a specific case study is presented: the Broadway musical Man of La Mancha. This production saw its second world premiere in Madrid, with the aid of the authorities in charge of the Theatre and Cinema General Directorate, in the Ministry for Information and Tourism, who favoured a positive image of the regime abroad.es_ES
dc.description.abstract[ES] La integración del teatro extranjero en la escena española durante el franquismo tuvo como protagonistas a productores y directores teatrales, junto a traductores y otros profesionales del medio. De todos ellos las figuras más ignoradas han sido los traductores, y por tanto aquellos dramaturgos españoles que firmaron cientos de versiones traducidas de teatro estadounidense o británico. Este artículo se centra en la figura del dramaturgo José López Rubio, cuya producción original y traducida se ha catalogado exhaustivamente, recurriendo a los archivos de censura como principal fuente documental. Al realizar dicha catalogación se ha constatado que el número de traducciones es significativamente mayor que el de obras originales. Se analiza dicho catálogo y se presenta un estudio de caso, la producción del musical El hombre de la Mancha. Esta producción importada desde Broadway tuvo su segundo estreno mundial en Madrid, gracias a la intervención de los responsables de la Dirección General de Cinematografía y Teatro del Ministerio de Información y Turismo que pretendían fomentar una imagen positiva del régimen en el exterior.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad del País Vasco, UPV/EHU. Grupo de Investigación Consolidado GIC12/197, Gobierno Vasco IT728/13. Proyecto FFI2012-39012-C04-01T, Ministerio de Economía y Competitividad.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.relationinfo:eu-repo/grantAgreement/MINECO/FFI2012-39012-C04-01Tes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccesses_ES
dc.subjecttheatre translationes_ES
dc.subjectcensorshipes_ES
dc.subjectFrancoismes_ES
dc.subjectLópez Rubioes_ES
dc.subjecttraducción teatrales_ES
dc.subjectcensuraes_ES
dc.subjectfranquismoes_ES
dc.subjectMan of La Manchaes_ES
dc.subjectEl hombre de La Manchaes_ES
dc.subjectDale Wassermanes_ES
dc.subjectCervanteses_ES
dc.titleCensura, traducción e integración en el teatro de la época franquista: José López Rubio, hombre de teatro y traductores_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.holder© 2016 Taylor & Francises_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/14682737.2016.1200854es_ES
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.1080/14682737.2016.1200854


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record