Show simple item record

dc.contributor.authorMerino Álvarez, Raquel ORCID
dc.date.accessioned2020-03-12T10:08:24Z
dc.date.available2020-03-12T10:08:24Z
dc.date.issued1994-03
dc.identifier.citationInti, Revista de literatura hispánica 39 : 231-238 (1994)es_ES
dc.identifier.issn0732-6750
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/42162
dc.description.abstractThe comparative study of two published Spanish translations of Arthur Miller's A view from the bridge challenges the concepts of page-oriented or stage-oriented translation but also the concepts of drama translation and adaptation. The translation by José Luis Alonso, published in 1980, is assumedly a stage version deriving form Miller's revised two-act version, while the Spanish translation published by Muchnik in 1956 in Argentina most likely derives from the 1955 one-act original. A close comparison of both translations of Panorama desde el puente shows that the 1980 Spanish text seems to derive from the 1956 Argentinian text thus adapted for the Spanish stage.es_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherDigitalCommons@Providencees_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectArthur Milleres_ES
dc.subjectA view from the bridgees_ES
dc.subjectPanorama desde el puentees_ES
dc.subjectJosé Luis Alonsoes_ES
dc.subjectJacobo Muchnikes_ES
dc.subjectréplica drama unites_ES
dc.subjectdrama translation english spanishes_ES
dc.titleArthur Miller's A View From the Bridge in Spanishes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.holderDigitalCommons@Providencees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://digitalcommons.providence.edu/inti/vol1/iss39/23es_ES


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record