Show simple item record

dc.contributor.authorMerino Álvarez, Raquel ORCID
dc.date.accessioned2020-04-01T11:43:15Z
dc.date.available2020-04-01T11:43:15Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.citationIberian Studies on Translation and Interpreting : 123-140 (2012)es_ES
dc.identifier.isbn978-3-0353-0347-6
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/42568
dc.description.abstract[EN] This contribution offers an overview of research undertaken for the last few years under the TRACE (translation and censorship, or censored translations) project with respect to theatre. The AGA (General Administration Archive in Alcalá de Henares, Madrid), a unique source of information for translation scholars, has become the focus of TRACE-theatre investigations on Francoist Spain in the last few years. In Spain, these censorship archives have proved to be a rich reservoir of data that, when explored in depth, help draw a history of Spanish theatre in translation. Contrary to what one may think at first, access to censorship archives does not only open ways to deal with what got censored (banned, crossed out or modified) but rather it allows for research on all written evidence left by plays that underwent the bureaucratic censoring process which was applied to all cultural manifestations, national or foreign, theatrical as well as non-dramatic. And it is precisely when tracing back censorship records that one finds a way to uncover a history of Spanish theatre in translation that is yet to be written but can now be outlined in some detail. By extensively using this type of records the investigator is better positioned to be inclusive and it becomes somehow easier to integrate and consider works translated along with ‘native’ plays, foreign authors along with Spanish playwrights. Both translations and original Spanish plays co-existed and on many an occasion they would become part of a playwright’s canon and would be filed accordingly. Translations are clearly, in the context of Spanish theatre, facts of the target culture as are Spanish original plays. They were programmed on Spanish stages irrespective of source author or country, except that ‘being foreign’ or having been successful abroad were usually arguments to favour permission by censors.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversity of the Basque Country, UPV/EHU, UFI11/06. Basque Government Department of Education, Universities and Research: Consolidated Research Group IT518-10, TRALIMA (Translation, Literature and Audiovisual Media, http://www.ehu.es/tralima). Spanish Ministry of Education (http://www.mec.es): mobility grant (2011-12). Visiting Fellowship at National University of Ireland, Maynooth (An Foras Feasa/The Institute for Research in Irish Historical and Cultural Traditions, http://www.forasfeasa.ie). Research Project ‘Traducciones censuradas inglés/alemán-español (TRACE 1939-1985). Estudios sobre catálogos y corpus’ FFI2008-05479-C02-02, Spanish Ministry for Science (http://www.micin.es).es_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherPeter Langes_ES
dc.relationinfo:eu-repo/grantAgreement/MINECO/FFI2008-05479-C02-02es_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectSpanish Censorship Archives AGAes_ES
dc.subjectTRACE Censored Translationses_ES
dc.subjectTRACE traducciones censuradases_ES
dc.subjectDrama Translationes_ES
dc.subjectEnglish Spanish history of theatre translationses_ES
dc.subjectJosé López Rubio translatores_ES
dc.subjectJosé María Pemán translatores_ES
dc.subjectGraham Greenees_ES
dc.subjectThe complaisant loveres_ES
dc.subjectEl amante complacientees_ES
dc.subjectPeter Shafferes_ES
dc.subjectFive finger exercisees_ES
dc.subjectEjercicio para cinco dedoses_ES
dc.subjectEquuses_ES
dc.subjectJesucristo superstares_ES
dc.subjectEl hombre de la Manchaes_ES
dc.subjectMan of La Manchaes_ES
dc.subjectcultura traducidaes_ES
dc.subjecttranslated culturees_ES
dc.subjectThe boys in the bandes_ES
dc.subjectLos chicos de la bandaes_ES
dc.subjectTennessee Williamses_ES
dc.subjectEdward Albeees_ES
dc.subjectZoo Storyes_ES
dc.subjectLa historia del zooes_ES
dc.subjectHomosexuality on stagees_ES
dc.titleA historical approach to Spanish theatre translations from censorship archiveses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.rights.holder© Peter Lang AG, International Academic Publishers, Bern 2012es_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.peterlang.com/view/title/35454es_ES
dc.identifier.doi10.3726/978-3-0353-0347-6


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record