Show simple item record

dc.contributor.authorMerino Álvarez, Raquel ORCID
dc.date.accessioned2020-04-17T07:43:47Z
dc.date.available2020-04-17T07:43:47Z
dc.date.issued2002
dc.identifier.citationLa voz del profesor : sobre la enseñanza de las lenguas extranjeras : 107-120 (2002)es_ES
dc.identifier.isbn8477198055
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/42754
dc.description.abstract[ES] La traducción como método de enseñanza de idiomas se considera una actividad fosilizada y esto se debe a la perversión de su utilización, casi indefectiblemente ligada al método de gramática y traducción tan relacionado con la enseñanza de las lenguas clásicas. Se puede decir que la traducción está muy lejos de ser una recién llegada al aula de idiomas. De hecho, es tan antigua como la existencia de lenguas y se remonta en el tiempo al menos tanto como cualquier situación de contacto entre las mismas. Esta propuesta sintoniza con lo que Peter Newmark denomina "the fifth purpose of translation" (1990: 153) que consistiría en facilitar el aprendizaje de una lengua extranjera, utilizando actividades de traducción (subtitulado, doblaje, resumen, reformulación) como apoyo.es_ES
dc.description.sponsorshipUPV/EHUes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectenseñanza de idiomas y traducciónes_ES
dc.subjectdoblaje y enseñanza de lenguases_ES
dc.subjectsubtitulado y enseñanza de lenguases_ES
dc.subjectcanción Philadelphia Springsteen y enseñanza de idiomases_ES
dc.titleLa traducción en la clase de lengua extranjeraes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record