Show simple item record

dc.contributor.authorSanz Villar, Zuriñe ORCID
dc.date.accessioned2020-06-19T10:51:41Z
dc.date.available2020-06-19T10:51:41Z
dc.date.issued2018-04
dc.identifier.citationMeta 63(1) : 72-93 (2018)es_ES
dc.identifier.issn0026-0452 (print)
dc.identifier.issn1492-1421 (digital)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/44063
dc.description.abstract[FR] Dans cet article, nous rapportons les résultats de l’analyse de traductions d’unités phraséologiques (UP) d’un corpus de textes traduits de l’allemand en basque, en nous intéressant notamment à la forme que les interférences (Toury 1995/2012) prennent dans la traduction littéraire de ces deux langues. Nous montrerons ainsi que l’on trouve des interférences «typiques» de la langue source dans les textes traduits et que d’autres interférences découlent d’autres langues et d’autres textes connus du traducteur, en l’occurrence, dans notre étude, des interférences de l’espagnol. Afin de réaliser une telle analyse, nous avons constitué un corpus numérique, parallèle et multilingue. Ce dernier contient des textes sources (TS) en allemand, des textes cibles en basque, ainsi que leurs versions intermédiaires, en cas de traduction indirecte.es_ES
dc.description.abstract[EN] This paper will report on findings obtained from a corpus-based translation analysis of phraseological units on texts translated from German into Basque, with special emphasis placed on the shape that interference (Toury 1995/2012) takes in German-into-Basque literary translations. It will be shown not only that “typical” source language interference can be found in translated texts, but also that interference arises from other texts and/ or languages present in the translator’s mind, most commonly in this study; Spanish. For the purpose of carrying out such an analysis, a digitized, parallel and multilingual corpus was compiled consisting of German source texts (STs), Basque target texts (TTs) and their corresponding intermediary versions in cases of indirect translation.es_ES
dc.description.abstract[ES] El objetivo de este artículo es dar a conocer los resultados obtenidos de un análisis basado en corpus sobre la traducción de unidades fraseológicas (UF) en textos traducidos del alemán al vasco, y se hará especial hincapié en la interferencia (Toury 1995/2012) que pueda darse en dichas traducciones literarias. Los resultados muestran que en los textos traducidos no solo encontramos la interferencia «típica» ejercida por la lengua original, sino también otro tipo de interferencia que surge de otros textos y/o idiomas –en el caso del presente estudio, sobre todo del español– que están presentes en la mente del traductor. Para llevar a cabo el análisis, se ha creado un corpus digitalizado, paralelo y multilingüe compuesto por textos originales alemanes (TOs), textos meta en vasco (TMs) y las correspondientes versiones intermedias en el caso de las traducciones indirectas.es_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherLes Presses de l’Université de Montréales_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectinterférencees_ES
dc.subjectphraséologiees_ES
dc.subjectcorpuses_ES
dc.subjectDescriptive Translation Studieses_ES
dc.subjectbasquees_ES
dc.subjectinterferencees_ES
dc.subjectphraseologyes_ES
dc.subjectcorporaes_ES
dc.subjectDescriptive Translation Studieses_ES
dc.subjectBasquees_ES
dc.subjectinterferenciaes_ES
dc.subjectfraseologíaes_ES
dc.subjectcorpuses_ES
dc.subjectestudios descriptivos de traducciónes_ES
dc.subjectvascoes_ES
dc.titleInterference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpuses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.holder© Les Presses de l’Université de Montréal, 2018es_ES
dc.relation.publisherversionhttps://id.erudit.org/iderudit/1050515ares_ES
dc.identifier.doi10.7202/1050515ar


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record