dc.contributor.author | Manterola Agirrezabalaga, Elizabete | |
dc.date.accessioned | 2020-10-05T11:56:21Z | |
dc.date.available | 2020-10-05T11:56:21Z | |
dc.date.issued | 2007 | |
dc.identifier.citation | Senez 32 : 165-182 (2007) | es_ES |
dc.identifier.issn | 1132-2152 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10810/46448 | |
dc.description.abstract | [ES] Literatura vasca traducida
En este artículo hemos estudiado la literatura vasca que se ha traducido a
otras lenguas. Mediante este trabajo hemos querido saber qué es lo que se
ha traducido del euskara y a qué lenguas. Al ser un fenómeno bastante reciente,
se ha estudiado muy poco hasta el momento y hemos querido
ahondar en él. Hemos realizado dos tareas principales: en primer lugar, hemos
completado un catálogo con las obras traducidas desde el euskara y,
en segundo lugar, hemos analizado los datos recopilados desde varios
puntos de vista: cronología, obras originales de cada autor, publicaciones
meta de cada autor, lenguas meta, títulos y géneros. Para finalizar hemos
sacado algunas conclusiones, teniendo en cuenta los resultados de los diferentes
análisis, que podrían ser de referencia a la hora de realizar futuras
traducciones. | es_ES |
dc.description.abstract | [FR] La littérature basque en espagnol: traduction, auto
traduction, versions…
Le monde du bilinguisme constitue toujours un
champ d’observation privilégié pour le traducteur et
cela est encore plus vrai s’il s’agit de la traduction littéraire
et si les auteurs traduits connaissent parfaitement
les deux langues. Afin d’analyser les différents
aspects de ce phénomène, SENEZ a réuni trois écrivains
basques qui ont traduit en espagnol leurs
oeuvres ou celles d’autres auteurs.
Au cours de cette table ronde, Jon Alonso, Harkaitz
Cano et Juan Luis Zabala nous font part, en tant
que traducteurs et écrivains à la fois, de leurs réflexions
sur les caractéristiques de la traduction actuelle
d’oeuvres littéraires basques en espagnol. Ils
abordent, au fil de la conversation, des sujets controversés
tels que l’auto traduction et ses limites ainsi
que les rapports auteur-traducteur. | es_ES |
dc.description.abstract | [EN] Basque Literature in Translation
This article examines Basque literature that has been
translated into other languages. Our purpose was to
explore what works have been translated from
Basque, and into what languages. As a relatively recent
phenomenon, it has been little studied to date
and deserves deeper examination. Our work consisted
of two principle areas: first, we composed a catalogue
of works that have been translated from
Basque, and second, the collected data were analyzed
from several different points of view: chronology,
original works by each author, target publications by
each author, target languages, titles and genres. The
conclusions we reached, keeping in mind the results
of the different analyses, can serve as reference points
for future translations. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Eusko Jaurlaritzaren doktorego aurreko bekaren laguntzaz egin dugu artikulu hau. | es_ES |
dc.language.iso | eus | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | * |
dc.title | Euskal literatura beste hizkuntzetara itzulia | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://eizie.eus/eu/argitalpenak/senez/20080201/manterola | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://eizie.eus/eu/argitalpenak/senez/20080201/manterola/10manterola.pdf/@@download/file | es_ES |