Show simple item record

dc.contributor.authorManterola Agirrezabalaga, Elizabete ORCID
dc.date.accessioned2020-10-06T08:52:57Z
dc.date.available2020-10-06T08:52:57Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.citationGlottopol 25 : 71-87 (2015)es_ES
dc.identifier.issn1769-7425
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/46461
dc.description.abstract[FR] L'objectif principal de cet article est de fournir au lecteur une image détaillée de la situation littéraire basque, avec un accent particulier sur le rôle et le travail accompli par la traduction et l’autotraduction en castillan et français. S’agissant d’une littérature minorisée située dans des contextes sociolinguistiques et administratifs différents (Communauté Autonome Basque, Communauté Forale de Navarre dans l'espace espagnol ; Pays basque nord ou Iparralde dans les Pyrénées-Atlantiques en France), on verra dans quelle mesure ces divergences influent effectivement sur la création culturelle et littéraire. La situation sociolinguistique très différente et l'institutionnalisation ou non de la langue basque dans ces trois régions déterminent chez leurs citoyens des degrés de compétence, d’usage et des représentations bien différents. On analyse ensuite la production littéraire et on s’interroge sur l’existence et l’autonomie du système littéraire basque, influencé par les systèmes français et espagnol dont les langues sont bien présentes, et son hétérogénéité en fonction des subdivisions administratives. C’est sur cette base qu’est analysée la présence de l'autotraduction dans la littérature basque et son rôle dans l'exportation de celle-ci, qui s’opère de manière très différente vers l’espagnol et vers le français.es_ES
dc.description.abstract[ES] Este artículo tiene como objetivo principal ofrecer un panorama pormenorizado de la situación literaria vasca, haciendo especial hincapié en la función y la labor que desempeña la (auto)traducción al castellano y al francés en su desarrollo actual. Para ello, mostraremos en detalle cómo es la situación sociolingüística actual en diferentes zonas de la geografía vasca y observaremos en qué medida dicha realidad influye y moldea la creación cultural y literaria. Como veremos en esa descripción, será difícil obviar la división administrativa y la presencia de la frontera entre Francia y España, elementos clave para entender la relación intercultural entre las literaturas objeto de análisis. A continuación, trataremos de realizar un análisis del panorama literario actual, observando su estructuración geográfica por una parte, y centrándonos en el carácter multilingüe de los autores y lectores de la literatura vasca del siglo XXI, lo que permite una apertura total hacia la literatura universal y también hacia una exportación de la obra propia a lenguas propias y ajenas. Por último, nos centraremos en la actividad autotraductora y analizaremos su presencia a los dos lados de la frontera, observando las diferencias o las similitudes que puedan existir dependiendo la lengua de llegada.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectautotraduction asymétriquees_ES
dc.subjectlittérature minoritairees_ES
dc.subjectsystème littéraire transfrontalieres_ES
dc.subjectlittérature basquees_ES
dc.subjectdistance interlinguistiquees_ES
dc.titleLa autotraducción en el contexto vasco: entre distancia interlingüística y la constitución de un campo literario nacional transfronterizoes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.holderGlottopol est une revue en ligne en accès libre (Open Access Journal), gratuite pour les lecteurs et pour les auteurs. Tous les utilisateurs ont le droit de lire, télécharger, copier, distribuer, imprimer les fichiers.es_ES
dc.relation.publisherversionhttp://glottopol.univ-rouen.fr/telecharger/numero_25/gpl25_05manterola.pdfes_ES


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record