dc.contributor.author | Manterola Agirrezabalaga, Elizabete | |
dc.date.accessioned | 2020-10-06T08:52:57Z | |
dc.date.available | 2020-10-06T08:52:57Z | |
dc.date.issued | 2015 | |
dc.identifier.citation | Glottopol 25 : 71-87 (2015) | es_ES |
dc.identifier.issn | 1769-7425 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10810/46461 | |
dc.description.abstract | [FR] L'objectif principal de cet article est de fournir au lecteur une image détaillée de la situation littéraire basque, avec un accent particulier sur le rôle et le travail accompli par la traduction et l’autotraduction en castillan et français. S’agissant d’une littérature minorisée située dans des contextes sociolinguistiques et administratifs différents (Communauté Autonome Basque, Communauté Forale de Navarre dans l'espace espagnol ; Pays basque nord ou Iparralde dans les Pyrénées-Atlantiques en France), on verra dans quelle mesure ces divergences influent effectivement sur la création culturelle et littéraire. La situation sociolinguistique très différente et l'institutionnalisation ou non de la langue basque dans ces trois régions déterminent chez leurs citoyens des degrés de compétence, d’usage et des représentations bien différents. On analyse ensuite la production littéraire et on s’interroge sur l’existence et l’autonomie du système littéraire basque, influencé par les systèmes français et espagnol dont les langues sont bien présentes, et son hétérogénéité en fonction des subdivisions administratives. C’est sur cette base qu’est analysée la présence de l'autotraduction dans la littérature basque et son rôle dans l'exportation de celle-ci, qui s’opère de manière très différente vers l’espagnol et vers le français. | es_ES |
dc.description.abstract | [ES] Este artículo tiene como objetivo principal ofrecer un panorama pormenorizado de la
situación literaria vasca, haciendo especial hincapié en la función y la labor que desempeña la
(auto)traducción al castellano y al francés en su desarrollo actual. Para ello, mostraremos en
detalle cómo es la situación sociolingüística actual en diferentes zonas de la geografía vasca y
observaremos en qué medida dicha realidad influye y moldea la creación cultural y literaria.
Como veremos en esa descripción, será difícil obviar la división administrativa y la presencia
de la frontera entre Francia y España, elementos clave para entender la relación intercultural
entre las literaturas objeto de análisis. A continuación, trataremos de realizar un análisis del
panorama literario actual, observando su estructuración geográfica por una parte, y
centrándonos en el carácter multilingüe de los autores y lectores de la literatura vasca del siglo
XXI, lo que permite una apertura total hacia la literatura universal y también hacia una
exportación de la obra propia a lenguas propias y ajenas. Por último, nos centraremos en la
actividad autotraductora y analizaremos su presencia a los dos lados de la frontera,
observando las diferencias o las similitudes que puedan existir dependiendo la lengua de
llegada. | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.subject | autotraduction asymétrique | es_ES |
dc.subject | littérature minoritaire | es_ES |
dc.subject | système littéraire transfrontalier | es_ES |
dc.subject | littérature basque | es_ES |
dc.subject | distance interlinguistique | es_ES |
dc.title | La autotraducción en el contexto vasco: entre distancia interlingüística y la constitución de un campo literario nacional transfronterizo | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.rights.holder | Glottopol est une revue en ligne en accès libre (Open Access Journal), gratuite pour les lecteurs et pour les auteurs. Tous les utilisateurs ont le droit de lire, télécharger, copier, distribuer, imprimer les fichiers. | es_ES |
dc.relation.publisherversion | http://glottopol.univ-rouen.fr/telecharger/numero_25/gpl25_05manterola.pdf | es_ES |