Show simple item record

dc.contributor.authorMerino Álvarez, Raquel ORCID
dc.date.accessioned2020-10-15T10:28:20Z
dc.date.available2020-10-15T10:28:20Z
dc.date.issued1996
dc.identifier.citationI congrés Internacional sobre Traducción. Actes. Universidad Autónoma de Barcelona : 919-926 (1996)es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/46910
dc.description.abstract[ES] La versión libre de “Mulato”, obra del norteamericano Langston Hughes, publicada por Escelicer (Colección Teatro 412) en 1964 está firmada por el dramaturgo Alfonso Sastre. Aunque el autor original de la obra se menciona en la edición, desde la misma presentación hasta la contraportada (una breve biografía del dramaturgo español y una relación de sus títulos publicados) se resalta el nombre de Alfonso Sastre y el del autor original queda relegado a un segundo plano. En lo tocante a la versión española, el resultado del estudio comparativo con el original inglés muestra significativas diferencias: abundan las supresiones y adiciones de extensos fragmentos. Consultada una traducción anterior publicada en Buenos Aires por Quetzal en 1954, y comparada con la versión de Sastre, se puede concluir que el texto fuente para dicha versión ha sido, con toda probabilidad, la traducción argentina de “Mulato” firmada por Julio Galer.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversitat Autònoma de Barcelona, Departamento de Traducció i d’Interpretació.es_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectMulattoes_ES
dc.subjectMulatoes_ES
dc.subjectLangston Hugheses_ES
dc.subjectAlfonso Sastrees_ES
dc.subjectJulio Galeres_ES
dc.subjecttraducción teatrales_ES
dc.titleUna versión de Sastre o cómo un dramaturgo traduce a otro dramaturgoes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record