Show simple item record

dc.contributor.advisorSancho Insausti, Iker
dc.contributor.authorMartínez Lazcano, Lucía
dc.contributor.otherF. LETRAS
dc.contributor.otherLETREN F.
dc.date.accessioned2020-11-18T16:53:14Z
dc.date.available2020-11-18T16:53:14Z
dc.date.issued2020-11-18
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/48398
dc.description96 p.-- Bibliogr.: p. 36
dc.description.abstractEn el presente Trabajo de Fin de Grado he llevado a cabo un análisis comparativo entre diferentes traducciones de la obra Morfina de Mijaíl A. Bulgákov, con el fin de observar las diferentes decisiones que se han tomado en cuanto a la traducción y cómo afecta esto a la calidad de esta, además de definir una serie de problemas generales que existen a la hora de traducir una obra que tenga el ruso como lengua origen. Para conseguir este objetivo, por un lado, se han tomado dos traducciones ya existentes realizadas por dos traductoras profesionales en diferentes épocas: la de Selma Ancira (1991) y la de Susana Torres Prieto (2014). Por otro lado, he realizado a cabo mi propia traducción de la obra, para así introducir en el análisis un perfil de traductora diferente al resto: el de una estudiante de traducción que finaliza sus estudios y quiere probar sus capacidades en el mundo de la traducción literaria. Además de ser una de las versiones que se van a analizar, la realización de mi traducción ha servido como base en este trabajo para poder localizar aquellos lugares de la obra que pudiesen resultar problemáticos para cualquiera que se enfrentase a dicha traducción. De esta forma, he realizado un corpus que ha conformado la base de todo el proyecto. Aprovechando la información obtenida a raíz del análisis delas tres traducciones, he elaborado además un apartado en el que comento los problemas más evidentes que se pueden observar en todas las traducciones, para así poder concluir qué aspectos es necesario trabajar y cuáles hay que tener en cuenta antes de llevar a cabo una traducción literaria cuyo idioma original es el ruso. Para facilitar la lectura del trabajo, he añadido al principio un apartado en el que contextualizo tanto al autor como a la obra original, al igual que a las dos traductoras. De esta forma, como queda reflejado en mis conclusiones, queda patente que uno de los factores más importantes relacionados con la calidad de la traducción es la naturalidad en la lectura en el idioma meta, además de la importancia de una excelente formación en el idioma origen
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjecttraducción
dc.subjectBulgákov
dc.subjectMorfina
dc.subjectfilología eslava
dc.titleAnálisis comparativo de tres traducciones al castellano de la obra "Morfina" de Mijaíl A. Bulgákoves_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.date.updated2020-06-02T11:47:11Z
dc.language.rfc3066es
dc.rights.holder© 2020, la autora
dc.contributor.degreeGrado en Traducción e Interpretación
dc.contributor.degreeItzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
dc.identifier.gaurregister104396-781617-09
dc.identifier.gaurassign99811-781617


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record