UPV-EHU ADDI
  • Back
    • English
    • Español
    • Euskera
  • Login
  • English 
    • English
    • Español
    • Euskera
  • FAQ
View Item 
  •   Home
  • Servicio Editorial UPV/EHU
  • Revistas
  • Publicaciones - UPV/EHU
  • INVESTIGACIÓN
  • Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo"
  • Volumen 43 (2009)
  • View Item
  •   Home
  • Servicio Editorial UPV/EHU
  • Revistas
  • Publicaciones - UPV/EHU
  • INVESTIGACIÓN
  • Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo"
  • Volumen 43 (2009)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Oyharçabal eta Santa Graziko beste toponimo eta oikonimo batzuk 1838 eta 1914ko katastroen arabera (grafia arazoak ebazten)

Thumbnail
View/Open
1740-5238-1-PB.pdf (393.0Kb)
Date
2009
Author
López-Mugartza Iriarte, Juan Karlos
Metadata
Show full item record
Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo 43(1-2) : 615-634 (2009)
URI
http://hdl.handle.net/10810/49456
Abstract
It is not easy to write a word in a language following the spelling rules of a foreign one. Writing a Basque name by using the rules of French appears obviously not a simple task. However, that was precisely the case of the notaries in charge of land registry of the French Basque population of Sainte Engrâce (Pays de Soule) both in 1838 and 1914: they had to write the names of some places in that village following the spelling rules of French, although most toponyms were Basque and consequently they could not be easily adaptable to the other language. The notaries had presumably to write these place names in spite they hardly managed with Basque language. That is why the sheets of the cadastral book of Sainte Engrâce are plenty of mistakes. First, because notaries could not understand the language they were transcribing. And second, because they wanted to transcribe the Basque place names under the rules of French spelling. This article tries to show part of the history of the contacts between Basque and French, between a subordinated language and a majority one. The author tries to reveal the rules of transcription used by notaries to achieve their aim: to write a Basque place name according to the rules of French, the only language they really knew.
Collections
  • Volumen 43 (2009)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
OpenAIRE
OpenAIRE
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesDepartamentos (cas.)Departamentos (eus.)SubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesDepartamentos (cas.)Departamentos (eus.)Subjects

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
OpenAIRE
OpenAIRE