Show simple item record

dc.contributor.authorIbarluzea Santisteban, Miren
dc.date.accessioned2024-01-11T19:26:54Z
dc.date.available2024-01-11T19:26:54Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.citationEstudios de Traducción 5 : 59-75 (2015)es_ES
dc.identifier.issn2254-1756
dc.identifier.issn2174-047X
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/63896
dc.description.abstractBasque writers have many ways of approaching translation: some Basque writers are selftranslators, while others prefer professional translators to translate their work; some Basque writers work as professional translators, while others translate as a training activity; some of them even integrate translations and translator characters into their works of fiction. The aim of this paper is to describe what translation habits Basque writers have, and what their attitude is towards Basque translations. For that purpose, fifteen questionnaires have been analysed and the translation habitus described. Basque writers feel that translation is a very proximate reality and approach translation as authors, not as translators (it is not always the case). They do not consider themselves as being part of the professional translation field, but they perceive the evolution of Basque literary translation to be positive. The institutionalisation process happening in the field has had its effect on their approach to translation and their discourse on it. The evolution of fictional translators is a clear example of it.es_ES
dc.description.abstractLos escritores vascos contemporáneos interactúan de diversas formas en el campo la traducción: algunos autotraducen sus obras, otros prefieren que la traducción sea realizada por traductores profesionales; algunos son traductores de profesión, otros traducen como actividad complementaria o de aprendizaje; incluso hay quien introduce a traductores como personajes en sus obras de ficción. El presente trabajo pretende describir los hábitos de traducción de algunos escritores vascos contemporáneos y sus actitudes en torno a la traducción al/del euskera. Para ello, se analizan quince cuestionarios y se describe el habitus traductológico: la traducción es para los escritores vascos una actividad cotidiana; abordan sus traducciones desde la perspectiva de creación (no siempre resulta así). Sin embargo, no se sienten parte del colectivo de traductores. Los escritores contemporáneos vascos valoran positivamente la evolución de la traducción literaria en lengua vasca, y la institucionalización de dicha actividad ha influido en su discurso y sus prácticas; el cambio de imagen del traductor en ficción es un claro ejemplo de ello.es_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherUniversidad Complutense de Madrides_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectLiterary translation, Basque literature, self-translation, translation habituses_ES
dc.subjectTraducción literaria, literatura vasca, auto-traducción, habitus traductológicoes_ES
dc.subjectliterary translationes_ES
dc.subjectbasque literaturees_ES
dc.subjectself-translationes_ES
dc.subjecttranslation habituses_ES
dc.subjecttraducción literariaes_ES
dc.subjectliteratura vascaes_ES
dc.subjectauto-traducciónes_ES
dc.subjecthabitus traductológicoes_ES
dc.titleThe translation habitus of contemporary basque writerses_ES
dc.title.alternativeEl Habitus traductológico en los escritores vascos contemporáneoses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.holderAtribución 4.0es_ES
dc.relation.publisherversionhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/49410es_ES
dc.identifier.doi10.5209/rev_ESTR.2015.v5.49410
dc.departamentoesLingüística y estudios vascoses_ES
dc.departamentoeuHizkuntzalaritza eta euskal ikasketakes_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Atribución 4.0
Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución 4.0