UPV-EHU ADDI
  • Volver
    • English
    • español
    • Basque
  • Login
  • español 
    • English
    • español
    • Basque
  • FAQ
Ver ítem 
  •   Inicio
  • INVESTIGACIÓN
  • Artículos, Comunicaciones, Libros
  • Libros y capítulos
  • Ver ítem
  •   Inicio
  • INVESTIGACIÓN
  • Artículos, Comunicaciones, Libros
  • Libros y capítulos
  • Ver ítem
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Traslación de la pincelada coloquial: traduciendo a Cela al francés

Thumbnail
Ver/
Postprint (222.6Kb)
Fecha
2022-02-02
Autor
Ibeas Altamira, Juan Manuel
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
  Estadisticas en RECOLECTA
(LA Referencia)

Camilo José Cela, novelista universal: Estudios en torno a la traducción de su narrativa con motivo del XX aniversario de su muerte : 159-172 (2022)
URI
http://hdl.handle.net/10810/64151
Resumen
La traducción francesa de La colmena de Henri L. P. Astor aparecerá en la prestigiosa editorial Gallimard; para ser más precisos, el 6 de octubre de 1958. La versión de Astor sería reeditada en 1989, 1990, 1996 y es la que aún hoy sigue comercializando Gallimard en su colección L’imaginaire. Llama particularmente la atención de esta versión la supresión de ciertos fragmentos del original en la versión francesa, en particular los vinculados al lenguaje coloquial. Recurriendo a varios datos extraídos de la versión de Astor este artículo analiza cómo se recibió la obra de Camilo José Cela en el Hexágono.
Colecciones
  • Libros y capítulos

DSpace 6.4 software copyright © -2023  DuraSpace
OpenAIRE
EHU Bilbioteka
 

 

Listar

Todo ADDIComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosDepartamentos (cas.)Departamentos (eus.)MateriasEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosDepartamentos (cas.)Departamentos (eus.)Materias

Mi cuenta

Acceder

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

DSpace 6.4 software copyright © -2023  DuraSpace
OpenAIRE
EHU Bilbioteka