dc.contributor.author | Ibarluzea Santisteban, Miren | |
dc.date.accessioned | 2024-11-08T18:54:32Z | |
dc.date.available | 2024-11-08T18:54:32Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.citation | Kirmen Uribe: escritura y vida : 97-116 (2021) | es_ES |
dc.identifier.isbn | 9783631845035 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10810/70400 | |
dc.description.abstract | Asumiendo que Kirmen Uribe es un agente social del subcampo de la literatura vasca traducida, en este trabajo se analiza el habitus traductológico del autor, asentando el análisis sobre las bases de la sociología de la traducción. Por lo tanto, se examinan tanto ideas, percepciones y actitudes sobre la traducción del escritor vasco, como sus reflexiones en torno a las experiencias traductológicas. Asimismo, siguiendo la línea de investigación de los estudios de traducción denominada fictional turn, se explica cómo representa Uribe su habitus traductológico mediante el personaje traductor protagonista de la novela Mussche [Lo que mueve el mundo]. Para ello, se utilizan una entrevista personal al autor, textos y artículos de varios de sus traductores/ as en torno a su experiencia en el proceso de traducción, así como los cuestionarios que se hicieron llegar a algunos de esos traductores para este análisis. Repasaremos la relación de textos traducidos por Uribe, además de su razón de ser. También veremos cómo ha participado el ondarroarra en la traducción de sus textos, de qué forma se sitúa y relaciona como un escritor vasco por medio de la traducción (en casa y en el extranjero), qué actitudes adoptan él y sus traductores/ as en cuanto a las lenguas- puente y qué les aporta la relación escritor- traductor. Es de reseñar que tanto el autor como sus traductores remarcan el lado humano de la relación, y es esa, precisamente, una de las cuestiones que afloran en la novela Mussche. En relación a lo anterior, trataremos de describir la semejanza que existe entre la realidad y la ficción. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Artículo redactado dentro de los proyectos IT 1047- 16 (Gobierno Vasco) y FFI2017- 84342- P (MINECO) que desarrolla el Grupo de Investigación Consolidado MHLI (Memoria Histórica en las Literaturas Ibéricas). | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Peter Lang | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.subject | Kirmen Uribe, traducción de literatura vasca, habitus, traductores en la ficción | es_ES |
dc.subject | Kirmen Uribe | es_ES |
dc.subject | traducción de literatura vasca | es_ES |
dc.subject | habitus | es_ES |
dc.subject | traductores en la ficción | es_ES |
dc.title | Kirmen Uribe y la traducción: Un viaje interminable | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | es_ES |
dc.rights.holder | © 2021 Peter Lang | es_ES |
dc.relation.publisherversion | https://doi.org/10.3726/b17985 | es_ES |
dc.identifier.doi | 10.3726/b17985 | |
dc.departamentoes | Lingüística y estudios vascos | es_ES |
dc.departamentoeu | Hizkuntzalaritza eta euskal ikasketak | es_ES |