Show simple item record

dc.contributor.authorIbarluzea Santisteban, Miren
dc.date.accessioned2024-11-08T18:54:32Z
dc.date.available2024-11-08T18:54:32Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationKirmen Uribe: escritura y vida : 97-116 (2021)es_ES
dc.identifier.isbn9783631845035
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/70400
dc.description.abstractAsumiendo que Kirmen Uribe es un agente social del subcampo de la literatura vasca traducida, en este trabajo se analiza el habitus traductológico del autor, asentando el análisis sobre las bases de la sociología de la traducción. Por lo tanto, se examinan tanto ideas, percepciones y actitudes sobre la traducción del escritor vasco, como sus reflexiones en torno a las experiencias traductológicas. Asimismo, siguiendo la línea de investigación de los estudios de traducción denominada fictional turn, se explica cómo representa Uribe su habitus traductológico mediante el personaje traductor protagonista de la novela Mussche [Lo que mueve el mundo]. Para ello, se utilizan una entrevista personal al autor, textos y artículos de varios de sus traductores/ as en torno a su experiencia en el proceso de traducción, así como los cuestionarios que se hicieron llegar a algunos de esos traductores para este análisis. Repasaremos la relación de textos traducidos por Uribe, además de su razón de ser. También veremos cómo ha participado el ondarroarra en la traducción de sus textos, de qué forma se sitúa y relaciona como un escritor vasco por medio de la traducción (en casa y en el extranjero), qué actitudes adoptan él y sus traductores/ as en cuanto a las lenguas- puente y qué les aporta la relación escritor- traductor. Es de reseñar que tanto el autor como sus traductores remarcan el lado humano de la relación, y es esa, precisamente, una de las cuestiones que afloran en la novela Mussche. En relación a lo anterior, trataremos de describir la semejanza que existe entre la realidad y la ficción.es_ES
dc.description.sponsorshipArtículo redactado dentro de los proyectos IT 1047- 16 (Gobierno Vasco) y FFI2017- 84342- P (MINECO) que desarrolla el Grupo de Investigación Consolidado MHLI (Memoria Histórica en las Literaturas Ibéricas).es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherPeter Langes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectKirmen Uribe, traducción de literatura vasca, habitus, traductores en la ficciónes_ES
dc.subjectKirmen Uribees_ES
dc.subjecttraducción de literatura vascaes_ES
dc.subjecthabituses_ES
dc.subjecttraductores en la ficciónes_ES
dc.titleKirmen Uribe y la traducción: Un viaje interminablees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.rights.holder© 2021 Peter Langes_ES
dc.relation.publisherversionhttps://doi.org/10.3726/b17985es_ES
dc.identifier.doi10.3726/b17985
dc.departamentoesLingüística y estudios vascoses_ES
dc.departamentoeuHizkuntzalaritza eta euskal ikasketakes_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record