Examinar Libros y capítulos por departamento (cas.) "Filología Inglesa y Alemana y Traducción e Interpretación"
Now showing items 21-40 of 194
-
Bilingüismo y autotraducción en la literatura chicana
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)... -
Body and Grotesque as Self-Disruption in Kerstin Hensel’s Gothic East(ern) German Novel Lärchenau (2008)
(Cambridge Scholars Publishing, 2011)[EN] By analysing the novel Lärchenau and its -to a certain point- gothic features, this article interprets the elaboration of body in this novel as a site of the expression of power, but also as an alternative language. ... -
Building TRACE (translations censored) theatre corpus: some methodological questions on text selection
(Cambridge Scholars Publishing,Newcastle, U.K., 2010)[EN] Many of the theatre translations that were published, performed or shown in the Franco period are still part and parcel of Spanish culture now, with very few updates. Theatre translation catalogues compiled under the ... -
Buscando guiones desesperadamente: un intento de sistematización de estrategias de traducción en el doblaje
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitz, 2001)... -
Las cadenas intertextuales inglés-español: traducciones y otras transferencias (inter)semióticas
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)... -
Los cambios en marcha en la profesión de la traducción y la formación en traducción audiovisual
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)... -
El canal de comunicación en la traducción audiovisual
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1994)... -
Un caso de autotraducción: la(s) obra(s) de Bernardo Atxaga Sara izeneko gizona / Un espía llamado Sara
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)... -
Censura y género «Western» en la época de Franco: traducciones genuinas y pseudotraducciones
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2007)... -
Child EFL grammar learning through a collaborative writing task
(John Benjamins Publishing Company, 2020-08-14)The present study analyzed the effects of completing a dictogloss task on the development of English grammar (3rd person singular -s and articles) in a foreign language primary school context. Fifty 11-12 year-old elementary ... -
El cine de animación: un caso especial de traducción audiovisual
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2005)... -
Cine, traducción y censura (años cincuenta y sesenta): la recepción del adulterio en la España de la doble moralidad
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)... -
Cine, traducción y censura (años setenta): La recepción de la mantequilla en la España del último chotis
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)... -
Code-switching, Metalinguistics, and Translation in a Bilingual/Bicultural Novel: Sandra Cisneros' Caramelo or Puro Cuento
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2005)... -
The communicative dimension in the translation of the David Lodge's Nice work
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1994)... -
Comportamientos censores en la literatura infantil y juvenil traducida del inglés en la época franquista: establecimiento de un corpus textual
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2007)... -
Conferencia-coloquio sobre su actividad como traductor de Shakespeare
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)... -
Consideraciones sobre la traducción de las referencias culturales subordinadas
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)... -
"¿Cómo se convierte un nuevo país en hogar?": Annelies Schwarz
(Entimema, 2013)[EN] This chapter presents the female author Annelies Schwarz (1938), who belongs to the generation of displaced German children after WWII, and her work to the Spanish-speaking readership. Her childhood was strongly ... -
Cross-cultural communication in film translation a study of the english subtitled and dubbed versions of "Le déclin de l' Empire américain"
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)...