Search
Now showing items 21-30 of 138
Apuntes para una traducción del compuesto larkiniano
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)
Prototipismo textual, audiovisual y traductológico: una propuesta integradora
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2005)
Omisión y distribución de los subtítulos en España y Grecia: cómo y por qué
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2005)
Je t'aime. El uso de la ambigüedad en la publicidad audiovisual
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2005)
Hacia una historia de la traducción en la España de Franco
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2011)
El subtitulado y los avances tecnológicos
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2005)
¿Qué lee, exactamente, el que lee una traducción?
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2005)
El Legado de Fodor
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2005)
Los otros textos: aplicaciones didácticas de la traducción audiovisual en el aula de lengua materna
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2005)
La traducción de las fórmulas de tratamiento en el doblaje y el subtitulado del francés al castellano
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2005)