Browsing TRALIMA/ITZULIK-Publicaciones by Author "MANTEROLA AGIRREZABALAGA, ELIZABETE"
Now showing items 1-16 of 16
-
La autotraducción en el contexto vasco: entre distancia interlingüística y la constitución de un campo literario nacional transfronterizo
[FR] L'objectif principal de cet article est de fournir au lecteur une image détaillée de la situation littéraire basque, avec un accent particulier sur le rôle et le travail accompli par la traduction et l’autotraduction ... -
La creación, la traducción y el tratamiento lingüístico en Handia
[ES] El estudio de caso que se propone en esta contribución se enmarca en el estudio de productos multilingües en traducción audiovisual (TAV) y propone el análisis del largometraje de ficción Handia (Aitor Arregi y Jon ... -
Erraiak besteratzeko saiakeraz. 2014ko Idazlea itzultzaileen lantegian edizioaren berri
[ES] En otoño de 2014 EIZIE organizó en colaboración con el Instituto Vasco Etxepare la undécima edición del taller El escritor y sus traductores, que en aquella edición fue La escritora y sus traductoras. Las participantes ... -
Estudio sobre el heterolingüismo en la obra de Bernardo Atxaga
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete (Department of Spanish and Portuguese University of California, 2019)[ES] En los últimos años, el estudio del heterolingüismo ha crecido de manera exponencial dentro de los Estudios de Traducción, con una gran diversidad de puntos de vista y objetos de estudio. Este artículo ... -
Euskal literatura beste hizkuntzetara itzulia
[ES] Literatura vasca traducida En este artículo hemos estudiado la literatura vasca que se ha traducido a otras lenguas. Mediante este trabajo hemos querido saber qué es lo que se ha traducido del euskara y a qué ... -
Euskal literatura itzuliari buruzko tesia
[ES] Comparación entre distintos tipos de traducción de la obra de Bernardo Atxaga Este artículo resume la tesis doctoral titulada “Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. Bernardo Atxagaren lanen ... -
Evolución de la faceta (auto)traductora o de autor traducido. La casuística vasca actual
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete (Department of Spanish and Portuguese University of California, 2018)[EN] Throughout their literary career, several Basque authors have tried different modalities in the process of translation of their books into Spanish, either they participated as self-translators ... -
Evolución del cine en euskera y su traducción
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete (Universitat Jaume I; Universitat de València; Universitat d' Alacant, 2019)[ES] En los últimos años hemos presenciado un auge de las producciones cinematográficas en euskera, por lo que creemos necesario realizar un estudio de su desarrollo. Este artículo pretende, en primer lugar, analizar la ... -
La interacción entre feminismo, traducción y lengua vasca
Esta contribución pretende repasar la interacción entre el feminismo, la traducción y el euskera, prestando especial atención al ámbito literario. Las teorías feministas han llegado a la traductología vasca más tarde que ... -
Korapiloak deskorapilatzen, edo hari matazan korapilaturiko hari muturrak askatu nahian
[ES] EIZIE organizó en otoño de 2013 la décima edición del taller “El escritor y sus traductores” en colaboración con el Instituto Vasco Etxepare. Los participantes se reunieron durante dos días (26 y 27 de septiembre) ... -
Una mirada hacia la traducción literaria del euskera al castellano
[ES] La traducción desde una literatura minoritaria hacia una lengua central se caracteriza por su naturaleza asimétrica. La relación que se establece entre dos lenguas en contacto como el euskera y el castellano ... -
Narrating the Self in Self-Translation
Falceri, Giorgia; Gentes, Eva; Manterola Agirrezabalaga, Elizabete (’Area dipartimentale in Studi Linguistici, Filologici e Letterari Dipartimento di Lettere e Filosofia dell’Università degli studi di Trento, 2017)... -
La recepción de películas multilingües: el caso de Handia
Esta contribución presenta un estudio de recepción de productos multilingües en traducción audiovisual (TAV), un ámbito poco estudiado hasta la fecha. Se propone el análisis de la recepción del largometraje multilingüe de ... -
Self-Translation from a Diglossic Perspective. The Reality of the Basque Country
[EN] As referential researchers of the phenomenon, such as Santoyo, Grutman, or Dasilva, have repeatedly stated, self-translation is not an exception but an activity that has been present in various countries and various ... -
La traducción de literatura vasca a otras lenguas
[EN] This paper offers a general overview of Basque literature in translation. Our main objective is to know what has been translated from Basque and in which way. The paper will present a detailed analysis of a catalogue ... -
El trasvase del multilingüismo y sus funciones en Handia
Esta contribución analiza la película Handia (2017), que emplea el euskera como lengua vehicular (L1) e incluye varias lenguas secundarias (L3), cada una con diferente presencia en el filme. El objetivo es conocer cómo se ...