Now showing items 1-16 of 16

    • Thumbnail

      La autotraducción en el contexto vasco: entre distancia interlingüística y la constitución de un campo literario nacional transfronterizo 

      Manterola Agirrezabalaga, Elizabete ORCID (2015)
      [FR] L'objectif principal de cet article est de fournir au lecteur une image détaillée de la situation littéraire basque, avec un accent particulier sur le rôle et le travail accompli par la traduction et l’autotraduction ...
    • Thumbnail

      La creación, la traducción y el tratamiento lingüístico en Handia 

      Tamayo Masero, Ana ORCID; Manterola Agirrezabalaga, Elizabete ORCID (Hikma: Estudios de Traducción, 2019)
      [ES] El estudio de caso que se propone en esta contribución se enmarca en el estudio de productos multilingües en traducción audiovisual (TAV) y propone el análisis del largometraje de ficción Handia (Aitor Arregi y Jon ...
    • Thumbnail

      Erraiak besteratzeko saiakeraz. 2014ko Idazlea itzultzaileen lantegian edizioaren berri 

      Manterola Agirrezabalaga, Elizabete ORCID (EIZIE, 2016)
      [ES] En otoño de 2014 EIZIE organizó en colaboración con el Instituto Vasco Etxepare la undécima edición del taller El escritor y sus traductores, que en aquella edición fue La escritora y sus traductoras. Las participantes ...
    • Thumbnail

      Estudio sobre el heterolingüismo en la obra de Bernardo Atxaga 

      Manterola Agirrezabalaga, Elizabete ORCID (Department of Spanish and Portuguese University of California, 2019)
      [ES] En los últimos años, el estudio del heterolingüismo ha crecido de manera exponencial dentro de los Estudios de Traducción, con una gran diversidad de puntos de vista y objetos de estudio. Este artículo ...
    • Thumbnail

      Euskal literatura beste hizkuntzetara itzulia 

      Manterola Agirrezabalaga, Elizabete ORCID (2007)
      [ES] Literatura vasca traducida En este artículo hemos estudiado la literatura vasca que se ha traducido a otras lenguas. Mediante este trabajo hemos querido saber qué es lo que se ha traducido del euskara y a qué ...
    • Thumbnail

      Euskal literatura itzuliari buruzko tesia 

      Manterola Agirrezabalaga, Elizabete ORCID (2012)
      [ES] Comparación entre distintos tipos de traducción de la obra de Bernardo Atxaga Este artículo resume la tesis doctoral titulada “Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. Bernardo Atxagaren lanen ...
    • Thumbnail

      Evolución de la faceta (auto)traductora o de autor traducido. La casuística vasca actual 

      Manterola Agirrezabalaga, Elizabete ORCID (Department of Spanish and Portuguese University of California, 2018)
      [EN] Throughout their literary career, several Basque authors have tried different modalities in the process of translation of their books into Spanish, either they participated as self-translators ...
    • Thumbnail

      Evolución del cine en euskera y su traducción 

      Manterola Agirrezabalaga, Elizabete ORCID (Universitat Jaume I; Universitat de València; Universitat d' Alacant, 2019)
      [ES] En los últimos años hemos presenciado un auge de las producciones cinematográficas en euskera, por lo que creemos necesario realizar un estudio de su desarrollo. Este artículo pretende, en primer lugar, analizar la ...
    • Thumbnail

      La interacción entre feminismo, traducción y lengua vasca 

      Manterola Agirrezabalaga, Elizabete ORCID (Universitat de Barcelona, 2020)
      Esta contribución pretende repasar la interacción entre el feminismo, la traducción y el euskera, prestando especial atención al ámbito literario. Las teorías feministas han llegado a la traductología vasca más tarde que ...
    • Thumbnail

      Korapiloak deskorapilatzen, edo hari matazan korapilaturiko hari muturrak askatu nahian 

      Manterola Agirrezabalaga, Elizabete ORCID (EIZIE, 2014)
      [ES] EIZIE organizó en otoño de 2013 la décima edición del taller “El escritor y sus traductores” en colaboración con el Instituto Vasco Etxepare. Los participantes se reunieron durante dos días (26 y 27 de septiembre) ...
    • Thumbnail

      Una mirada hacia la traducción literaria del euskera al castellano 

      Manterola Agirrezabalaga, Elizabete ORCID (2014)
      [ES] La traducción desde una literatura minoritaria hacia una lengua central se caracteriza por su naturaleza asimétrica. La relación que se establece entre dos lenguas en contacto como el euskera y el castellano ...
    • Thumbnail

      Narrating the Self in Self-Translation 

      Falceri, Giorgia; Gentes, Eva; Manterola Agirrezabalaga, Elizabete ORCID (’Area dipartimentale in Studi Linguistici, Filologici e Letterari Dipartimento di Lettere e Filosofia dell’Università degli studi di Trento, 2017)
      ...
    • Thumbnail

      La recepción de películas multilingües: el caso de Handia 

      Tamayo Masero, Ana ORCID; Manterola Agirrezabalaga, Elizabete ORCID (Universidad de Granada, 2021)
      Esta contribución presenta un estudio de recepción de productos multilingües en traducción audiovisual (TAV), un ámbito poco estudiado hasta la fecha. Se propone el análisis de la recepción del largometraje multilingüe de ...
    • Thumbnail

      Self-Translation from a Diglossic Perspective. The Reality of the Basque Country 

      Manterola Agirrezabalaga, Elizabete ORCID (2018)
      [EN] As referential researchers of the phenomenon, such as Santoyo, Grutman, or Dasilva, have repeatedly stated, self-translation is not an exception but an activity that has been present in various countries and various ...
    • Thumbnail

      La traducción de literatura vasca a otras lenguas 

      Manterola Agirrezabalaga, Elizabete ORCID (2011)
      [EN] This paper offers a general overview of Basque literature in translation. Our main objective is to know what has been translated from Basque and in which way. The paper will present a detailed analysis of a catalogue ...
    • Thumbnail

      El trasvase del multilingüismo y sus funciones en Handia 

      Manterola Agirrezabalaga, Elizabete ORCID; Tamayo Masero, Ana ORCID (Universidad de Málaga, 2021)
      Esta contribución analiza la película Handia (2017), que emplea el euskera como lengua vehicular (L1) e incluye varias lenguas secundarias (L3), cada una con diferente presencia en el filme. El objetivo es conocer cómo se ...