Now showing items 116-126 of 126

    • Thumbnail

      Transvases culturales: Literatura, cine, traducción 1 

      Eguíluz Ortíz de Latierro, Federico; Merino Álvarez, Raquel ORCID; Olsen Osterberg, Vickie; Pajares Infante, Eterio; Santamaría López, José Miguel (Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Dto. Filología Inglesa y Alemana, 1994)
      Presentamos en este volumen la historia de una necesidad que venía detectándose en nuestros rígidos Departamentos de Filología, no siempre permeables a nuevas disciplinas. Esta necesidad, fruto obligado de una carencia, ...
    • Thumbnail

      El trasvase del multilingüismo y sus funciones en Handia 

      Manterola Agirrezabalaga, Elizabete ORCID; Tamayo Masero, Ana ORCID (Universidad de Málaga, 2021)
      Esta contribución analiza la película Handia (2017), que emplea el euskera como lengua vehicular (L1) e incluye varias lenguas secundarias (L3), cada una con diferente presencia en el filme. El objetivo es conocer cómo se ...
    • Thumbnail

      Trasvases culturales: literatura, cine, traducción (2) 

      Santamaría López, José Miguel; Pajares Infante, Eterio; Olsen Osterberg, Vickie; Merino Álvarez, Raquel ORCID; Eguíluz Ortíz de Latierro, Federico (Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)
      ] La satisfacción de presentar este volumen, fruto de nuestro II Congreso Internacional, se ve empañada por el sentimiento de pesar que nos dejó la prematura muerte del Profesor Lefevere, ocurrida pocos días antes de su ...
    • Thumbnail

      Trasvases culturales: Literatura, cine, traducción (3) 

      Pajares Infante, Eterio; Merino Álvarez, Raquel ORCID; Santamaría López, José Miguel (Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)
      Hace ya algunos años que en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana, y ya por fin de Traducción e Interpretación, echamos a andar por la senda del trasvase como hecho cultural polisémico, enriquecedor y armonizador ...
    • Thumbnail

      Trasvases culturales: literatura, cine, traducción 4 

      Merino Álvarez, Raquel ORCID; Santamaría López, José Miguel; Pajares Infante, Eterio (Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Dto. Filología Inglesa y Alemana, 2005)
      Este volumen es hasta el momento el último eslabón de una aventura colectiva que comenzó a fraguarse en 1992, culminó en la celebración en 1993 del primer congreso sobre Trasvases Culturales (http://hdl.handle.net/10810/11712), ...
    • Thumbnail

      Unitate fraseologikoen itzulpena: alemana-euskara. Corpusean oinarritutako analisia 

      Sanz Villar, Zuriñe ORCID (Iñaki Alegria, Ainhoa Latatu, Miren Josu Omaetxebarria, 2015)
      [EUS] Artikulu honek alemanetik euskaratutako unitate fraseologikoen itzulpena izango du aztergai. Hori egin ahal izateko, 3,5 milioi hitz inguru dituen corpus digitalizatu, lerrokatu eta eleanitza sortu dugu, AleuskaPhraseo ...
    • Thumbnail

      Utilización de las traducciones ficticias para acelerar cambios culturales 

      Toury, Gideon (Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)
      La creación y utilización de traducciones ficticias (también conocidas como pseudotraducciones) es un tipo recurrente de comportamiento cultural. Así, en un repertorio cultural existente, los nuevos modelos consiguen entrar ...
    • Thumbnail

      ¡Vengan corriendo que les traigo un muerto! (Busybody): prototipo de versión española de una obra de teatro comercial 

      Merino Álvarez, Raquel ORCID (Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos, 1995)
      [EN] The Spanish translation of Jack Popplewell's Busybody, Vengan corriendo que les tengo un muerto, proved to be the most extreme case of a translation strategy (deletion) identified in a corpus of 100 versions of plays ...
    • Thumbnail

      Una versión de Sastre o cómo un dramaturgo traduce a otro dramaturgo 

      Merino Álvarez, Raquel ORCID (Universitat Autònoma de Barcelona, Departamento de Traducció i d’Interpretació., 1996)
      [ES] La versión libre de “Mulato”, obra del norteamericano Langston Hughes, publicada por Escelicer (Colección Teatro 412) en 1964 está firmada por el dramaturgo Alfonso Sastre. Aunque el autor original de la obra se ...
    • Thumbnail

      Washington Irving traducido: Cuentos de la Alhambra 

      Merino Álvarez, Raquel ORCID; Santamaría López, José Miguel (Universidad Internacional de Andalucía, Sevilla, 2015)
      [ES] Washington Irving es un clásico universal y lo es, sobre todo, por la difusión y repercusión que sus Cuentos de la Alhambra ha tenido a nivel mundial. Cada país y cada literatura han alojado esta obra de Irving y la ...
    • Thumbnail

      XIV Congreso de AEDEAN : Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos : Vitoria-Gasteiz 17-19 de diciembre de 1990 

      Merino Álvarez, Raquel ORCID; Uribe-Echeverría Fernández, Inés; Santamaría López, José Miguel; Eguíluz Ortíz de Latierro, Federico (Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea, Servicio de Publicaciones, 1992)
      [ES] La presente obra recoge las conferencias pronunciadas y las comunicaciones presentadas en el XIV Congreso de A.E.D.E.A.N., que se celebró en Vitoria-Gasteiz entre los días 17 y 19 de diciembre de 1990. Ofrecemos también ...