Now showing items 21-39 of 39

    • Thumbnail

      Subtitling for d/Deaf and Hard-of-Hearing Children: Current Practices and New Possibilities to Enhance Language Development 

      Tamayo Masero, Ana ORCID; Chaume, Frederic (MDPI AG, 2017-06-30)
      In order to understand and fully comprehend a subtitle, two parameters within the linguistic code of audiovisual texts are key in the processing of the subtitle itself, namely, vocabulary and syntax. Through a descriptive ...
    • Thumbnail

      El subtitulado y los avances tecnológicos 

      Díaz Cintas, Jorge (Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2005)
      ...
    • Thumbnail

      The UNIVAC project: implementing the user journey approach in accessibility research at university 

      Arias Badia, Blanca; Hermosa Ramírez, Irene; Ogea, Mar; Oliver, Mireia; Segura, Daniel; Tamayo Masero, Ana ORCID; Torner, Sergi (Universitat Politècnica de València, 2023)
      Work for inclusive, quality education and the reduction of inequalities is among the prioritised lines of action promoted by the Sustainable Development Goals of the United Nations (2015). In the context of higher ...
    • Thumbnail

      Tiempo de Shakespeare: Vuelta de tuerca a la traducción de sus sonetos 

      Santamaría López, José Miguel (Universidad de León, Área de Publicaciones, 2010)
      ...
    • Thumbnail

      Tradición y traducción: "Exiliados" de J. Joyce 

      Uribe-Echeverría Fernández, Inés; Merino Álvarez, Raquel ORCID (Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1994)
      En este trabajo se estudia la obra de James Joyce Exiliados mediante el estudio descriptivo-comparativo de tres traducciones publicadas en español (y el original inglés): la de Osvaldo López Noguerol, publicada en Argentina ...
    • Thumbnail

      Traducciones (censuradas) de teatro inglés en la España de Franco. TRACE: Una perspectiva histórica 

      Merino Álvarez, Raquel ORCID (Universidad de Málaga, Departamento de Traducción e Interpretación, 2009)
      [ES] La historia del teatro traducido en la España del siglo XX está aún por escribirse. Este segmento de nuestra cultura traducida ha sido tradicionalmente ignorado en las historias del teatro español. Por suerte, lo que ...
    • Thumbnail

      Traducciones censuradas de teatro y literatura infantil y juvenil en la España de Franco 

      Merino Álvarez, Raquel ORCID (Cie Dossat, 2002)
      El filtro de la censura franquista y los vestigios o trazas que ésta dejó en sus archivos nos ha permitido establecer un puesto de vigía privilegiado que facilita la observación directa de parte del proceso, así como del ...
    • Thumbnail

      La traducción inglés-español en el siglo XVIII: ¿manipulación ó norma estética? 

      Pajares Infante, Eterio (Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1994)
      ...
    • Thumbnail

      Traducción y censura en España (1939-1985). Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro. Prólogo. Bibliografía general. Indices 

      Merino Álvarez, Raquel ORCID (Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatearen Argitalpen Zerbitzua, 2007)
      Este segundo volumen colectivo TRACE (Proyecto coordinado, financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia: Herramientas para los Estudios Descriptivos de Traducción: construcción de un corpus paralelo y multilingüe ...
    • Thumbnail

      Traducción y construcción cultural 

      Rabadán, Rosa; Chamosa, José Luis (Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)
      ...
    • Thumbnail

      Traducción y manipulación: el caso de Ezra Pound 

      Rabadán, Rosa; Chamosa, José Luis (Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1994)
      ...
    • Thumbnail

      Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España 1950-1990 

      Merino Álvarez, Raquel ORCID (Universidad de León, Secretariado de Publicaciones. Universidad del País Vasco, Servicio de Publicaciones, 1994)
      [ES] Este estudio pretende arrojar luz sobre la historia de las traducciones de teatro en España en la segunda mitad del siglo XX (1950-1990). Se parte de la recopilación de un catálogo de 156 ediciones de obras de teatro ...
    • Thumbnail

      El traductor como (auto)censor: la traducción dramática en la España franquista 

      Pérez López de Heredia, María ORCID (Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)
      ...
    • Thumbnail

      Transvases culturales: Literatura, cine, traducción 1 

      Eguíluz Ortíz de Latierro, Federico; Merino Álvarez, Raquel ORCID; Olsen Osterberg, Vickie; Pajares Infante, Eterio; Santamaría López, José Miguel (Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Dto. Filología Inglesa y Alemana, 1994)
      Presentamos en este volumen la historia de una necesidad que venía detectándose en nuestros rígidos Departamentos de Filología, no siempre permeables a nuevas disciplinas. Esta necesidad, fruto obligado de una carencia, ...
    • Thumbnail

      Trasvases culturales: literatura, cine, traducción (2) 

      Santamaría López, José Miguel; Pajares Infante, Eterio; Olsen Osterberg, Vickie; Merino Álvarez, Raquel ORCID; Eguíluz Ortíz de Latierro, Federico (Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)
      ] La satisfacción de presentar este volumen, fruto de nuestro II Congreso Internacional, se ve empañada por el sentimiento de pesar que nos dejó la prematura muerte del Profesor Lefevere, ocurrida pocos días antes de su ...
    • Thumbnail

      Trasvases culturales: Literatura, cine, traducción (3) 

      Pajares Infante, Eterio; Merino Álvarez, Raquel ORCID; Santamaría López, José Miguel (Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)
      Hace ya algunos años que en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana, y ya por fin de Traducción e Interpretación, echamos a andar por la senda del trasvase como hecho cultural polisémico, enriquecedor y armonizador ...
    • Thumbnail

      Trasvases culturales: literatura, cine, traducción 4 

      Merino Álvarez, Raquel ORCID; Santamaría López, José Miguel; Pajares Infante, Eterio (Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Dto. Filología Inglesa y Alemana, 2005)
      Este volumen es hasta el momento el último eslabón de una aventura colectiva que comenzó a fraguarse en 1992, culminó en la celebración en 1993 del primer congreso sobre Trasvases Culturales (http://hdl.handle.net/10810/11712), ...
    • Thumbnail

      Utilización de las traducciones ficticias para acelerar cambios culturales 

      Toury, Gideon (Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)
      La creación y utilización de traducciones ficticias (también conocidas como pseudotraducciones) es un tipo recurrente de comportamiento cultural. Así, en un repertorio cultural existente, los nuevos modelos consiguen entrar ...
    • Thumbnail

      Washington Irving traducido: Cuentos de la Alhambra 

      Merino Álvarez, Raquel ORCID; Santamaría López, José Miguel (Universidad Internacional de Andalucía, Sevilla, 2015)
      [ES] Washington Irving es un clásico universal y lo es, sobre todo, por la difusión y repercusión que sus Cuentos de la Alhambra ha tenido a nivel mundial. Cada país y cada literatura han alojado esta obra de Irving y la ...