Search
Now showing items 51-60 of 126
A historical approach to Spanish theatre translations from censorship archives
(Peter Lang, 2012)
[EN] This contribution offers an overview of research undertaken for the last few years under the TRACE (translation and censorship, or censored translations) project with respect to theatre. The AGA (General Administration ...
Traducción y literatura chicana: Miguel Méndez traducido
(Editorial Comares, 2000)
[ES] Esta contribución se centra en el papel que tiene la traducción (español-inglés) en el contexto cultural de los Estados Unidos, en relación con la producción literaria de Miguel Méndez Morales, un autor chicano que ...
Traducción, adaptación y censura de productos dramáticos
(Publicacions de la Universitat Jaume I, 2001)
[ES] Es un hecho que, a diario, consumimos “traducciones” y “adaptaciones”, incluso las distinguimos mediante la utilización de ambos términos. Con el primero, nos referimos a una relación de dependencia de un texto meta ...
A view from the stage: Arthur Miller in Spanish
(Institute of Translation and Interpreting, 1993)
[EN] Arthur Miller's plays have been introduced in Spain at regular intervals of time since the 1950s by various theatre professionals, immersed in the Spanish theatrical system (translators, stage directors, actors). From ...
Un hombre para la eternidad: ¿una traducción para la eternidad?
(Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante, 1990)
[ES] En esta aportación se comparan dos ediciones españolas (escénica y de lectura) de “A man for all seasons” (“La Cabeza de un Traidor” / “Un Hombre para la Eternidad”) de Robert Bolt. Ambas ediciones, la “versión” ...
Spanish translations of Joyce's Exiles
(Edwin Mellen, 1996)
[EN] Spanish published translations of James Joyce's play Exiles are compared with the original English text and both Spanish texts are also submitted to close scrutiny to verify an initial hypothesis of plagiarism. When ...
La traducción del teatro inglés en España: cuarenta años de plagios
(Instituto de Ciencias de la Educación, Universidad de Valladolid, 1995)
[ES] El título de esta aportación, sin duda provocativo, pretende llamar la atención sobre un método tan común como desconocido de ofrecer traducciones dramáticas en nuestro país: la pura y simple apropiación de la traducción ...
Trasvases culturales: Literatura, cine, traducción (3)
(Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua, 2001)
Hace ya algunos años que en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana, y ya por fin de Traducción e Interpretación, echamos a andar por la senda del trasvase como hecho cultural polisémico, enriquecedor y armonizador ...
Trasvases culturales: literatura, cine, traducción (2)
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 1997)
] La satisfacción de presentar este volumen, fruto de nuestro II Congreso Internacional, se ve empañada por el sentimiento de pesar que nos dejó la prematura muerte del Profesor Lefevere, ocurrida pocos días antes de su ...
Transvases culturales: Literatura, cine, traducción 1
(Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Dto. Filología Inglesa y Alemana, 1994)
Presentamos en este volumen la historia de una necesidad que venía detectándose en nuestros rígidos Departamentos de Filología, no siempre permeables a nuevas disciplinas. Esta necesidad, fruto obligado de una carencia, ...