dc.contributor.author | Sanz Villar, Zuriñe | |
dc.date.accessioned | 2020-04-01T11:16:20Z | |
dc.date.available | 2020-04-01T11:16:20Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.citation | Trans : revista de traductología 22 : 133-148 (2018). | es_ES |
dc.identifier.issn | 1137-2311 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10810/42566 | |
dc.description.abstract | [ES] En el marco de mi tesis doctoral analicé las traducciones literarias del alemán al euskera. Para ello, diseñé y compilé un corpus digitalizado, paralelo y multilingüe. A la hora de diseñar el corpus, se tuvieron en cuenta varios factores y uno de ellos fue el modo de traducción, ya que en algunos casos las traducciones al euskera de textos literarios alemanes se han hecho de forma indirecta a través de una versión intermedia (López Gaseni, 2008; Zubillaga, 2013). Atendiendo a las características de las traducciones realizadas en la combinación alemán-euskera, los objetivos del presente artículo son mostrar la importancia de realizar un análisis preliminar de catalogación y descripción, explicar el proceso de compilación de corpus y proporcionar los resultados del análisis macrotextual que indican la dificultad de categorizar los textos según el modo de traducción. | es_ES |
dc.description.abstract | [EN] In the framework of my doctoral thesis, children’s and adult literary texts in
the language combination German-Basque were analysed. For that purpose,
a digitised, parallel and multilingual corpus was designed and compiled.
When designing the corpus, different factors — the translation mode, among
them — were considered, because in some cases original German literary texts
have been translated into Basque through an intermediary version (López
Gaseni, 2008; Zubillaga, 2013), the Spanish version in most cases. Taking into
account the features of German-into-Basque translations, the goals of the
present paper will be to demonstrate the importance of conducting a preliminary analysis (compilation and description of a catalogue), to describe the
creation process of the corpus and to show the results of the macrotextual
analysis that indicate the difficulty of classifying the texts according to the
mode of translation. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Unidades de formación e investigación UPV/EHU (UFI11/06), Grupos consolidados (GIC12/197), Movilidad de investigadores (MOV16/60) | |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.subject | estudios descriptivos de traducción | es_ES |
dc.subject | corpus multilingüe | es_ES |
dc.subject | traducción indirecta | es_ES |
dc.subject | euskera | es_ES |
dc.subject | alemán | es_ES |
dc.subject | descriptive translation studies | es_ES |
dc.subject | multilingual corpus | es_ES |
dc.subject | indirect translation | es_ES |
dc.subject | basque | es_ES |
dc.subject | german | es_ES |
dc.title | Diseño, descripción y análisis de un corpus multilingüe (alemán-español-euskera) | es_ES |
dc.title.alternative | Design, description and analysis of a multilingual corpus (German-Spanish-Basque) | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.rights.holder | © 2015 TRANS Revista. LCC BY | es_ES |
dc.identifier.doi | 10.24310/TRANS.2018.v0i22.2964 | |