Show simple item record

dc.contributor.authorSanz Villar, Zuriñe ORCID
dc.date.accessioned2020-04-01T11:16:20Z
dc.date.available2020-04-01T11:16:20Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationTrans : revista de traductología 22 : 133-148 (2018).es_ES
dc.identifier.issn1137-2311
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/42566
dc.description.abstract[ES] En el marco de mi tesis doctoral analicé las traducciones literarias del alemán al euskera. Para ello, diseñé y compilé un corpus digitalizado, paralelo y multilingüe. A la hora de diseñar el corpus, se tuvieron en cuenta varios factores y uno de ellos fue el modo de traducción, ya que en algunos casos las traducciones al euskera de textos literarios alemanes se han hecho de forma indirecta a través de una versión intermedia (López Gaseni, 2008; Zubillaga, 2013). Atendiendo a las características de las traducciones realizadas en la combinación alemán-euskera, los objetivos del presente artículo son mostrar la importancia de realizar un análisis preliminar de catalogación y descripción, explicar el proceso de compilación de corpus y proporcionar los resultados del análisis macrotextual que indican la dificultad de categorizar los textos según el modo de traducción.es_ES
dc.description.abstract[EN] In the framework of my doctoral thesis, children’s and adult literary texts in the language combination German-Basque were analysed. For that purpose, a digitised, parallel and multilingual corpus was designed and compiled. When designing the corpus, different factors — the translation mode, among them — were considered, because in some cases original German literary texts have been translated into Basque through an intermediary version (López Gaseni, 2008; Zubillaga, 2013), the Spanish version in most cases. Taking into account the features of German-into-Basque translations, the goals of the present paper will be to demonstrate the importance of conducting a preliminary analysis (compilation and description of a catalogue), to describe the creation process of the corpus and to show the results of the macrotextual analysis that indicate the difficulty of classifying the texts according to the mode of translation.es_ES
dc.description.sponsorshipUnidades de formación e investigación UPV/EHU (UFI11/06), Grupos consolidados (GIC12/197), Movilidad de investigadores (MOV16/60)
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherDepartamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málagaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectestudios descriptivos de traducciónes_ES
dc.subjectcorpus multilingüees_ES
dc.subjecttraducción indirectaes_ES
dc.subjecteuskeraes_ES
dc.subjectalemánes_ES
dc.subjectdescriptive translation studieses_ES
dc.subjectmultilingual corpuses_ES
dc.subjectindirect translationes_ES
dc.subjectbasquees_ES
dc.subjectgermanes_ES
dc.titleDiseño, descripción y análisis de un corpus multilingüe (alemán-español-euskera)es_ES
dc.title.alternativeDesign, description and analysis of a multilingual corpus (German-Spanish-Basque)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.holder© 2015 TRANS Revista. LCC BYes_ES
dc.identifier.doi10.24310/TRANS.2018.v0i22.2964


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record