Show simple item record

dc.contributor.authorSanz Villar, Zuriñe ORCID
dc.date.accessioned2020-04-24T10:40:25Z
dc.date.available2020-04-24T10:40:25Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.citationI. Ikergazte Nazioarteko ikerketa euskaraz : 83-89 (2015)es_ES
dc.identifier.isbn978-84-8438-539-4
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/42894
dc.descriptionKongresuko artikulu-bildumaes_ES
dc.description.abstract[EUS] Artikulu honek alemanetik euskaratutako unitate fraseologikoen itzulpena izango du aztergai. Hori egin ahal izateko, 3,5 milioi hitz inguru dituen corpus digitalizatu, lerrokatu eta eleanitza sortu dugu, AleuskaPhraseo corpusa, alegia. Itzulpen moduak –hau da, sorburu- eta xede-testuaren arteko harremanak– berebiziko garrantzia dauka gure kasuan, itzulpen asko –batez ere haur eta gazte literaturan (HGL)– zeharka, zubi-bertsio batetik abiatuta, egin izan direlako, eta egiten direlako. Corpusean, bai ustez zuzenean bai ustez zeharka itzuli diren testuak jaso ditugu, bien artean dauden berdintasun eta desberdintasunak deskribatzeko asmoz. Horretaz gain, HGLko eta helduen literaturako (HL) testuak itzultzearen artean alderik ba ote dagoen ere aztertuko dugu.es_ES
dc.description.abstract[EN] The object of study of the present paper will be the German-into-Basque translation of phraseological units. For this purpose, the digitised, parallel and multilingual AleuskaPhraseo corpus, which consists of around 3.5 million words, was built. The translation mode – i.e. the relationship between the source and target text – is of great importance in our case, since many translations – especially children’s literature (CL) texts – have been done, and are still done, indirectly through an intermediary text. In the corpus, assumed direct and indirect translations have been included, in order to describe the differences and similarities between both of them. In addition, it will be determined if there is any difference between CL and AL (adult literature) text translation.es_ES
dc.language.isoeuses_ES
dc.publisherIñaki Alegria, Ainhoa Latatu, Miren Josu Omaetxebarriaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/es/*
dc.subjectunitate fraseologikoak (UF)es_ES
dc.subjectitzulpenaes_ES
dc.subjectcorpusakes_ES
dc.subjectalemanaes_ES
dc.subjecteuskaraes_ES
dc.subjectgaztelaniaes_ES
dc.subjectphraseological units (PU)es_ES
dc.subjecttranslationes_ES
dc.subjectcorporaes_ES
dc.subjectGermanes_ES
dc.subjectBasquees_ES
dc.subjectSpanishes_ES
dc.titleUnitate fraseologikoen itzulpena: alemana-euskara. Corpusean oinarritutako analisiaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.rights.holder(c) 2015 Udako Euskal Unibertsitatea (UEU) Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV/EHU), Mondragon Unibertsitatea(MU) eta Deustuko Unibertsitatea (DU) laguntzaileak izan dira edizio honetan. (c) Egileak. Artikuluak Creative Commons Aitortu-PartekatuBerdin 3.0 lizentziapean daudees_ES
dc.relation.publisherversionhttp://www.ueu.eus/denda/ikusi/i__ikergazte__nazioarteko_ikerketa_euskaraz__kongresuko_artikulu_bildumaes_ES


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

(c) 2015 Udako Euskal Unibertsitatea (UEU) Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV/EHU), Mondragon Unibertsitatea(MU) eta Deustuko Unibertsitatea (DU) laguntzaileak izan dira edizio honetan. (c) Egileak. Artikuluak Creative Commons Aitortu-PartekatuBerdin 3.0 lizentziapean daude
Except where otherwise noted, this item's license is described as (c) 2015 Udako Euskal Unibertsitatea (UEU) Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV/EHU), Mondragon Unibertsitatea(MU) eta Deustuko Unibertsitatea (DU) laguntzaileak izan dira edizio honetan. (c) Egileak. Artikuluak Creative Commons Aitortu-PartekatuBerdin 3.0 lizentziapean daude