Show simple item record

dc.contributor.authorSantamaría López, José Miguel
dc.contributor.authorPajares Infante, Eterio
dc.contributor.authorOlsen Osterberg, Vickie
dc.contributor.authorMerino Álvarez, Raquel ORCID
dc.contributor.authorEguíluz Ortíz de Latierro, Federico
dc.date.accessioned2014-03-14T09:15:33Z
dc.date.available2014-03-14T09:15:33Z
dc.date.issued1997
dc.identifier.isbn84-600-9413-8
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10810/11714
dc.descriptionJ.M.Santamaría, Eterio Pajares, Vickie Olsen, Raquel Merino y Federico Eguíluz (eds.) Cada capítulo de este volúmen está descrito individualmente en este Repositorio, accesibles a través de los enlaces del índice del libro.es
dc.description.abstract] La satisfacción de presentar este volumen, fruto de nuestro II Congreso Internacional, se ve empañada por el sentimiento de pesar que nos dejó la prematura muerte del Profesor Lefevere, ocurrida pocos días antes de su programa¬da presencia entre nosotros. Quienes nos movemos en el mundo de los Estudios de Traducción conocemos de sobra la figura de André Lefevere y su valiosísima aportación a este campo de investigación. No es preciso, pues, recalcar la importancia del vacío que su fallecimiento deja entre colegas y discípulos. Por eso, en nombre de los organizadores, desearía dedicar este volumen a su figura y unirnos así al homenaje que no dudamos se le rendirá. En otro orden de cosas, la publicación de estos trabajos, la calidad y el número de los mismos y el éxito de participación, demuestra la validez del esfuerzo en que nos empeñamos al organizar el I Congreso en 1993. Podemos afirmar que vamos bien encaminados para lograr los objetivos que el Profesor Eguíluz señalaba en la presentación del primer volumen. La asistencia a este II Congreso ha sido más numerosa, sin disminuir por ello ni el nivel ni la rigurosidad de los trabajos. Han estado representadas univer¬sidades de casi todos los continentes. Además de la universidad anfitriona, la del País Vasco, han intervenido en el Congreso profesores de las universidades de Ottawa, D.C.U (Dublín), Hong Kong, Murcia, León, Málaga, La Coruña, La Rioja, Valladolid, Vigo, Pompeu Fabra, Autónoma de Barcelona, Sterling, Alcalá de Henares, Santiago de Compostela, Extremadura, Bologna y Ginebra, así como una importante representación de profesionales del mundo de la traducción e interpretación. Quizá, el ámbito donde más ha destacado la presencia de los profesionales ha sido en las sesiones de trabajo vespertinas en las que se debatieron, en foro abierto, los aspectos más actuales y candentes en el campo de los estudios de traducción y su práctica profesional. Los organizadores del Congreso quisimos poner un énfasis especial en estas sesiones por su carácter dinámico y abierto. Creemos que los resultados en ellas obtenidos han sido de lo más prometedores y esperamos irlas consolidando en ediciones sucesivas. Tras la finalización del Congreso y a la vista de las distintas intervenciones, me atrevería a señalar que el encuentro de diferentes corrientes dentro de los estudios de traducción ha producido una especie de situación de espera reflexi¬va, un estancamiento aparente, pues no es tal, sino torbellino que aún no ha encontrado una salida natural por la que romper y seguir avanzando. Espero que en la siguiente edición podamos ver ya hacia dónde se orienta y por dónde avanza la corriente más pujante. Finalmente, mostrar mi agradecimiento, a la Universidad del País Vasco, Vicerrectorado de Álava, Decanato de la Facultad de Filología y de Geografía e Historia, así como al Gobierno Vasco, Ayuntamiento de Vitoria y Caja Vital, que han colaborado para hacer posible el Congreso y la publicación de estos trabajos. Mención especial, en este apartado, merece la labor importantísima de apoyo y asistencia prestada por el alumnado de nuestro Departamento. Muchas gracias. J. M. SANTAMARÍA
dc.language.isospaes
dc.language.isoeng
dc.publisherUniversidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemanaes
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.subjecttraducción literariaes
dc.subjectcinees
dc.subjecttranslationes
dc.subjectfilm and translationes
dc.titleTrasvases culturales: literatura, cine, traducción (2)es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookes
dc.relation.publisherversionhttp://www.vc.ehu.es/trasvases4/trasvases2.htmles
dc.departamentoesFilología Inglesa y Alemana y Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.departamentoeuIngeles eta Aleman Filologia eta Itzulpengintza eta Interpretazioaes_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record